
300ཡང་བཟློག་ནག་པོ་མེའི་སྤུ་གྲིའི་ལས་བྱང་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་མདའ་བཞུགས་སོ། །
43-6-492
༄༅། །ཡང་བཟློག་ནག་པོ་མེའི་སྤུ་གྲིའི་ལས་བྱང་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་མདའ་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །ཡང་བཟློག་ནག་པོ་མེའི་སྤུ་གྲིའི་ལས་བྱང་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་མདའ་བཞུགས་སོ། །རྒྱལ་ཀུན་ཡབ་ཏུ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཞི་ཞིང་དུལ་བའི་གར་མཛད་ཀྱང་། །དུས་ཀྱི་དགྲ་བོར་ཆེས་ཆེར་རབ་ཁྲོས་སྲིད་གསུམ་ཟ་བ་ཚེ་བདག་ནག །ཁྲག་འཐུང་ཚོགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གང་དང་གཉིས་མེད་གཉིས་སུ་སྣང་བའི་གཟུགས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་གཙུག་ན་རབ་མཛེས་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོངས། །རྒྱ་བལ་མཁས་ཤིང་གྲུབ་བརྙེས་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད། །གནུབས་ཆེན་གདམས་པའི་ཉིང་ཁུ་ཟབ་མོའི་གནད། །ཞང་ཁྲོམ་གཏེར་བྱོན་རང་གཤེད་འབེབས་པའི་ལས། །སྔགས་འཆང་ཡོངས་ཀྱི་ལག་ཆར་འོས་པའི་མཚོན། །དེ་ཕྱིར་རང་སྲུང་གོ་གྱོན་སྦྱོར་སྟོབས་བཟློག །ལྷ་སྲུང་བདུད་དབབ་དམག་དཔོན་གཡུལ་དུ་གསོད། །བཙོན་ནང་དོང་རུལ་གཏོང་བའི་ལས་ཀུན་གྱི། །ཐུན་མོངས་གྱེར་སྒོམ་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་འདིའོ། །དེའང་སློབ་དཔོན་གཙུག་ལག་དཔལ་དགེས་འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་རྒྱུད་ལས་ལག་ལེན་མན་ངག་ཏུ་བསྡེབས་པ་དཔལ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་དང་བལ་པོ་བ་སུ་དྷ་རའི་ཐུགས་ཀྱི་བརྣག་པ། དྲག་སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་གནུབས་ཀྱི་ཁྱད་ཆོས། སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ་གྱི་ཟབ་གཏེར་ཡང་བཟློག་ནག་པོ་མེའི་སྤུ་གྲིའི་སྲུང་བཟློག་བསད་(༢ན)མནན་གྱི་རིམ་པ་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ། སྤྱིར་འཇམ་དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་རྫོགས་པ་དང་། ཁྱད་པར་སྙན་བརྒྱུད་རྣོན་པོ་ནང་གཅོད་ཀྱི་དབང་ཟབ་མོ་སྒྲུབ་སྐོར་གྱི་ལུང་མན་ངག་
43-6-493
ཕྱག་བཞེས་རྣམས་ལེགས་པར་ནོས་ནས་གོང་བསྙེན་ཞལ་ཤེས་ལྟར་ཚད་དུ་འཁྱོལ་བའི་རིག་སྔགས་འཆང་བས་བཅའ་གཞིའི་རིམ་པ་རྣམས་གསུང་རྒྱུན་དང་ཕྱག་བཞེས་བཞིན་དུ་བསྟར་ནས་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞུང་གྱེར་བ་ལ། བརྒྱུད་འདེབས་ནི། རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་ཞབས། །འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཤནྟིཾ་གརྦྷ་དང་། །ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་རྒྱ་གར་ཁྲག་འཐུང་ནག །གཙུག་ལག་དཔལ་དགེ་རིགས་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་། །བ་སུ་དྷ་ར་གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཞབས། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་རྡོ་སྟོན་ལྕགས་དཔེ་བ། །མེ་སྟོན་དྲན་ཆུང་དྲན་སྟོན་མཐའ་བྲལ་རྗེ། །དཀོན་ཅོག་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། །མཐར་ཕྱིན་ལྷ་སྒོམ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་(༢བ)འདེབས། །གངས་པ་ཤཱཀ་འབུམ་གྲ་ཕྱི་གཡུང་སྟོན་པ། །རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་རིག་འཛིན་དར་མ་འབུམ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་

【现代汉语翻译】
300。又回遮黑忿怒尊火刃事业法，金刚霹雳降魔杵安住。
又回遮黑忿怒尊火刃事业法，金刚霹雳降魔杵安住。
又回遮黑忿怒尊火刃事业法，金刚霹雳降魔杵安住。诸佛之父，妙吉祥金刚，寂静调柔作舞，然对时之仇敌，极度忿怒，吞噬三有之有寂灭死主黑忿怒尊。饮血众之自在主，无别亦二显之身相。根本传承上师，顶严极庄严，直至菩提，以悲悯护佑。印度尼泊尔智者成就者之心髓，努钦（指努钦·桑杰耶协）教言之精髓深奥之要诀。象雄掘藏，诛杀自仇之事业，堪为持咒者之法器。因此，自身防护，盔甲加持，回遮之力。诛杀天龙八部，降伏邪魔，战场上诛杀敌军。送入监狱，地牢腐烂之诸事业，共同念诵修持此金刚霹雳。
复次，邬波毹多巴喇（Upādhyāya Śrīgupta）从妙吉祥阎魔敌黑忿怒尊续部中，汇集实修口诀，乃吉祥邬金大师（Padmasambhava）与尼泊尔班智达瓦苏达拉（Vasudhara）之心髓，忿怒咒之主努钦之殊胜法，化身嘉象雄（Gya Zhangkhrom）之甚深伏藏，又回遮黑忿怒尊火刃之息增怀诛（息灾、增益、怀爱、诛灭）之次第实修。总而言之，于妙吉祥手印镇伏之坛城中，圆满四灌顶，尤其耳传锋利内断之深灌顶，修法之传承口诀。
领受以上教法后，如上师口传般，圆满完成前行修持，持明者依传承及仪轨次第，开始念诵仪轨。祈请文如下：诸部之主宰，阎魔之死主，金刚利刃，喜金刚之足。妙吉祥善知识，寂静藏（Śāntigarbha）与，智慧藏（Jñānagarbha），祈请垂念。虚空藏（Ākāśagarbha），印度饮血黑忿怒尊，邬波毹多巴喇，持明莲花生（Padmasambhava）。瓦苏达拉，努钦·桑杰耶协之足，功德海，祈请垂念。智慧海，多丹·恰贝瓦（rDo-ston lcags-dpe-ba），梅顿·禅琼（Me-ston dran-chung），禅顿·塔拉杰（Dran-ston mtha'-bral-rje）。衮却仁钦（dKon-cog rin-chen），扎西坚赞巴（bKra-shis rgyal-mtshan-dpal）。塔钦拉恭（mThar-phyin lha-sgom），祈请垂念。岗巴·释迦翁（Gangs-pa shAkya-'bum），扎普·雍敦巴（Gra-phyi g.yung-ston-pa）。嘉瓦·多吉（rGyal-ba rdo-rje），仁增·达玛翁（Rig-'dzin dar-ma-'bum）。那觉旺秋·尊巴桑杰（rNal-'byor dbang-phyug ston-pa sangs-rgyas）

【English Translation】
300. Also, the Karma of the Black Repeller, the Razor of Fire, may the Vajra Thunderbolt reside.
Also, the Karma of the Black Repeller, the Razor of Fire, may the Vajra Thunderbolt reside.
Also, the Karma of the Black Repeller, the Razor of Fire, may the Vajra Thunderbolt reside. Although Mañjuśrī Vajra, the father of all Buddhas, dances peacefully and tamely, he is extremely wrathful towards the enemies of the times, devouring the three realms, the Lord of Life, Black. The Lord of the Blood-Drinking Assembly, inseparable and appearing as two forms. Root and lineage lamas, supremely beautiful at the crown, may they protect with compassion until enlightenment. The essence of the minds of Indian and Nepalese scholars and accomplished ones. The profound essence of the Nupchen's (Nupchen Sangye Yeshe) teachings. The work of Zhangkhrom's treasure, striking down one's own enemies. A weapon worthy of being in the hands of all mantra holders. Therefore, self-protection, armor, empowerment, and repulsion. Subduing gods and demons, killing enemy soldiers on the battlefield. All the common recitations and meditations for sending to prison and rotting in dungeons are this Vajra Thunderbolt.
Furthermore, Upādhyāya Śrīgupta compiled the practical instructions from the Mañjuśrī Yamāntaka Black's Tantra, which is the heart essence of the great Padmasambhava and the Nepalese Paṇḍita Vasudhara, the special characteristic of Nup, the master of wrathful mantras, the profound treasure of the incarnate Gya Zhangkhrom, the order of pacifying, increasing, magnetizing, and destroying of the Black Repeller, the Razor of Fire. In general, in the mandala of Mañjuśrī's hand seal of subjugation, the four empowerments are complete, and in particular, the profound empowerment of the sharp inner cutting of the oral transmission, the oral instructions of the practice cycle.
After receiving the above teachings, complete the preliminary practices as instructed by the guru, and the mantra holder, according to the lineage and ritual order, begins to recite the ritual. The prayer is as follows: The master of all lineages, the death lord of Yama, the sharp vajra, the feet of Heruka. Mañjuśrī, the spiritual friend, Śāntigarbha and Jñānagarbha, please remember. Ākāśagarbha, the Indian blood-drinking Black, Upādhyāya Śrīgupta, the holder of knowledge Padmasambhava. Vasudhara, the feet of Nupchen Sangye Yeshe, the ocean of merit, please remember. Ocean of Wisdom, Doton Chakpewa, Meton Dranchung, Dranton Tharalje. Konchok Rinchen, Tashi Gyaltsen Pal. Tharchin Lhagom, please remember. Gangpa Shākya'bum, Draphi Yungtonpa. Gyalwa Dorje, Rigdzin Darma'bum. Naljor Wangchuk, Tonpa Sangye.

--------------------------------------------------------------------------------

མགོན། །བླ་ཆེན་ཁམས་སྟོན་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བཀའ་ནས་བརྒྱུད་དང་སླར་ཡང་གཏེར་སྟོན་རྒྱ། །ལྷ་རྗེ་གནུབས་ཆུང་མཚུར་སྟོན་སྐུ་ཞང་དཔལ། །ཚུལ་ཁྲིམས་རིན་ཅེན་བྱང་མགོན་ནམ་མཁའི་མཚན། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བཀའ་གཏེར་ཟུང་འཇུག་རྒྱ་སྟོན་ནམ་མཁའ་དཔལ། །གནམ་ལྕགས་མེ་འབར་ཆོས་རྒྱལ་ཕུན་ཚོགས་རྗེ། །གཙུན་ཡག་སྤྲུལ་སྐུ་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་ཚོགས་ཞབས། །དྲག་པོའི་མཚན་ཅན་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ལྷ་སྲས་དབུར་སྨྱོན་བསོད་རིན་འཕྲིན་ལས་མཚན། །ཀུན་མཁྱེན་ཉང་སྟོན་སླར་ཡང་རྒྱལ་སྲས་རྗེ། །བྱང་བདག་ཡབ་སྲས་གྲང་སོ་གཏེར་སྟོན་མཆེད། །མཐུ་ཆེན་བསྟན་རྒྱམ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འཁོན་སྟོན་ཁྱབ་བདག་དཔལ་འབྱོར་ལྷུན་གྲུབ་ཞབས། །སླར་ཡང་སྣང་གསལ་རིགས་འཛིན་བཀྲ་ཤིས་མཚན། །དུ་མ་རང་གྲོལ་ངག་དབང་ཡེ་ཤེས་གྲུབ། །གཞོན་ནུ་དོན་གྲུབ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་
43-6-494
འདེབས། །རིགས་ཀུན་བདག་པོ་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་རྗེ། །སླར་ཡང་དཀོན་ཅོག་ལྷུན་གྲུབ་གཏེར་བདག་གླིང་། །གཤེད་སྐོར་བཀའ་གཏེར་གདམས་པའི་འདོད་འཇོ་མཁན། །དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དབང་གིས་རང་རྒྱུད་སྨིན། །རྣོན་པོ་ནང་གཅོད་བྱིན་ཆེན་སྒོ་གསུམ་བརླབས། །ཟབ་རྒྱས་གདམས་པའི་གནད་ཀྱི་དམར་འཁྲིད་ལ། །འཁྲུལ་མེད་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ངོ་བོ་བློ་འདས་ཀ་དག་རིག་པའི་གདངས། །(༣ན)རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་བྱང་ཆེན་སྲུང་འཁོར་རྟེན། །བརྟེན་པ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཤར་བ་ཡི། །ཐུགས་རྗེས་བཙན་པོའི་མཁར་དུ་འཇུག་པར་ཤོག །མི་དང་མི་མིན་བསམ་སྦྱོར་ངན་པའི་སྟོབས། །རིག་སྔགས་འཁྲུལ་འཁོར་བསྐོར་བས་རྣམ་པར་འཇིག །སྒྱོགས་གཉིས་ནང་ཕྲད་སྒྱོགས་རྡོ་ལམ་བཅག་སྟེ། །སྲུང་མ་བདུད་འབབ་བཟློག་པའི་ལས་འགྲུབ་ཤོག །ཕྱག་ཆ་རང་ལ་བསྐོར་བ་རྦོད་གཏོང་གི །དམག་དཔོན་གཡུལ་དུ་བསད་པ་དཔའ་བོའི་ལས། །བྱང་མའི་སྟོབས་གཞོམ་ངན་སྔགས་ཁ་བཅིངས་ནས། །བཙོན་ཁང་ནང་དུ་དོང་རུལ་གནོན་པར་ཤོག །དེ་ལྟར་ལོག་འདྲེན་གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་ངོར། །ཤར་བར་ངེས་ནས་ཉོན་མོངས་དུག་གསུམ་དགྲ། །བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་ཆེན་ལམ་གྱིས་ཚར་བཅད་དེ། །ཚེ་འདིར་འཇམ་མགོན་ཀུན་བཟང་འབྲས་སྨིན་ཤོག །སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བཞི་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་ལས་བྱང་ཆེན་མོ་ལྟར་དང་། གཏོར་མ་བཏང་ཞིང་མཚམས་བཅད་པ་ནི། རང་སྐད་ཅིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཟིལ་གནོན་སོགས་དཀྱུས་བཞིན་བྱ། གཏོར་མ་དཀར་དམར་གཉིས་བཤམས།རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་གཞི་བདག་ཞིང་སྐྱོང་གདོན་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿས་བཀུག །གཏོར་མ་སྔགས་དྲུག་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརླབས། ཕྱོགས་སྐྱོང་

【现代汉语翻译】
祈请上师！祈请伟大的康顿（Khams ston，地名）等上师！
祈请噶举（bka' brgyud，传承）的传承者和伏藏师们！
祈请拉杰·努琼（Lha rje gnubs chung，人名），楚顿·库祥巴（Mtshur ston sku zhang dpal，人名）！
祈请戒律宝（Tshul khrims rin chen，人名），江衮·南喀（Byang mgon nam mkha'i mtshan，人名）！
祈请戒律嘉措（Tshul khrims rgya mtsho，人名）！
祈请噶举（bka' brgyud，传承）和伏藏（gter，伏藏）双运的嘉顿·南喀巴（Rgya ston nam mkha' dpal，人名）！
祈请天铁燃焰法王·彭措杰（Gnam lcags me 'bar chos rgyal phun tshogs rje，人名）！
祈请尊贵的祖古·扎西彭措（Gtsun yag sprul sku bkra shis phun tshogs zhabs，人名）！
祈请具有忿怒尊名号者！
祈请拉色·乌琼·索仁·赤列赞（Lha sras dbur smyon bsod rin 'phrin las mtshan，人名）！
祈请全知娘顿（Kun mkhyen nyang ston，人名），以及嘉色杰（Rgyal sras rje，人名）！
祈请江达·雅色（Byang bdag yab sras grang so gter ston mched，人名）父子，以及大成就者丹嘉（Mthu chen bstan rgyam，人名）！
祈请昆顿·恰达·华沃·伦珠扎（'Khon ston khyab bdag dpal 'byor lhun grub zhabs，人名）！
祈请囊萨·仁增·扎西赞（Slar yang snang gsal rigs 'dzin bkra shis mtshan，人名）！
祈请都玛·让卓·阿旺耶西哲（Du ma rang grol ngag dbang ye shes grub，人名）！
祈请云努顿哲（Gzhon nu don grub，人名）！
祈请一切种姓之主，秋英让卓杰（Chos dbyings rang grol rje，人名）！
祈请衮秋·伦珠·哲达林巴（Dkon cog lhun grub gter bdag gling，人名）！
祈请能赐予降阎魔（gshed skor，降阎魔法）噶举（bka' brgyud，传承）伏藏（gter，伏藏）教法如意宝者！
祈请恩德根本上师！
以大坛城之灌顶成熟自相续！
以锐利内断之加持力，加持身语意三门！
于甚深广大教法的要诀口诀上，
祈请加持，使我能毫无错谬地断除增益和损减！
愿本体是超越心识的原始清净觉性之音，
自性是任运成就的大护轮之所依，
所依是寂静与忿怒本尊显现的
慈悲能进入坚固的堡垒！
愿以咒语轮的力量，彻底摧毁人与非人恶念的势力！
愿双运炮弹相互击中，摧毁炮弹之路！
愿护法和魔众退散，息灾事业得以成就！
愿将手中的法器挥向自身，施展诛法，
如勇士般在战场上斩杀敌军！
愿摧毁邪魔的力量，束缚恶咒之口，
并将他们压制在黑暗的牢狱之中！
如此，在迷妄显现的邪见和二取面前，
确信显现的是烦恼三毒之敌，
愿以生起次第、圆满次第和大圆满之道来彻底降伏，
并在今生成就寂静怙主·普贤的果位！
如大菩提般，从皈依、发心、四无量心和会聚的坛城中生起，并布施朵玛（gtor ma，食子）和设结界。观想自身刹那间成为大印，降伏一切。陈设白色和红色的朵玛（gtor ma，食子）。从自身心间放射光芒，以班杂·昂·古夏·扎（བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ，vajra aṃ kuśa jaḥ，金刚钩召请）迎请八部众、地神、护法、土地神和制造障碍的魔众。

【English Translation】
I pray to the Gurus! I pray to the great Khams ston (Khams ston, place name) and other Gurus!
I pray to the lineage holders of the Kagyü (bka' brgyud, lineage) and the treasure revealers!
I pray to Lha je Nupchung (Lha rje gnubs chung, personal name), Tsurton Kushangba (Mtshur ston sku zhang dpal, personal name)!
I pray to Discipline Jewel (Tshul khrims rin chen, personal name), Janggon Namkha (Byang mgon nam mkha'i mtshan, personal name)!
I pray to Discipline Gyatso (Tshul khrims rgya mtsho, personal name)!
I pray to Gyaton Namkhapa (Rgya ston nam mkha' dpal, personal name), the union of Kagyü (bka' brgyud, lineage) and treasure (gter, treasure)!
I pray to the Iron Meteorite Flaming Dharma King Puntsok Je (Gnam lcags me 'bar chos rgyal phun tshogs rje, personal name)!
I pray to the venerable Tulku Tashi Puntsok (Gtsun yag sprul sku bkra shis phun tshogs zhabs, personal name)!
I pray to those who have wrathful names!
I pray to Lhase Urnyön Sören Trinle Tsen (Lha sras dbur smyon bsod rin 'phrin las mtshan, personal name)!
I pray to Omniscient Nyangtön (Kun mkhyen nyang ston, personal name), and Gyalse Je (Rgyal sras rje, personal name)!
I pray to Jangdak Yabse (Byang bdag yab sras grang so gter ston mched, personal name) father and sons, and the great accomplished one Ten Gyam (Mthu chen bstan rgyam, personal name)!
I pray to Khöntön Khyapdak Paljor Lhundrup Zhab ( 'Khon ston khyab bdag dpal 'byor lhun grub zhabs, personal name)!
I pray to Nangsal Rigdzin Tashi Tsen (Slar yang snang gsal rigs 'dzin bkra shis mtshan, personal name)!
I pray to Duma Rangdröl Ngawang Yeshe Drub (Du ma rang grol ngag dbang ye shes grub, personal name)!
I pray to Yönnu Döndrub (Gzhon nu don grub, personal name)!
I pray to the Lord of all lineages, Chöying Rangdröl Je (Chos dbyings rang grol rje, personal name)!
I pray to Könchok Lhundrup Terdak Lingpa (Dkon cog lhun grub gter bdag gling, personal name)!
I pray to the one who can grant the wishes of the Kagyü (bka' brgyud, lineage) treasure (gter, treasure) teachings of the Yama cycle (gshed skor, Yama cycle)!
I pray to the kind root Guru!
May my own being ripen through the empowerment of the great mandala!
May the three doors of body, speech, and mind be blessed by the great power of the sharp inner cut!
Upon the crucial oral instructions of the profound and vast teachings,
I pray for the blessing to decisively cut through all error and imputation!
May the essence be the sound of primordial purity awareness beyond the mind,
May the nature be the support of the spontaneously present great protection wheel,
May the compassion of the peaceful and wrathful deities that arise as the support
Enter into the stronghold!
May the power of evil thoughts and actions of humans and non-humans
Be completely destroyed by the turning of the mantra wheel!
May the two united cannons strike each other and destroy the path of the cannons!
May the protectors and demons retreat, and may the activity of pacification be accomplished!
May the act of the hero who slays the enemy in battle
Be to turn the weapon upon oneself and perform the wrathful action!
May the power of the female demon be subdued, the mouth of the evil mantra be bound,
And may they be suppressed in the dark prison!
Thus, in the face of the delusion of wrong views and dualistic grasping,
Having certainty that what arises are the enemies of the three poisons of affliction,
May I completely subdue them through the paths of generation stage, completion stage, and Great Perfection,
And may I ripen the fruit of peaceful protector Kuntuzangpo (Kun bzang, Samantabhadra) in this life!
Like the Great Bodhi, arise from refuge, bodhicitta, the four immeasurables, and the assembled mandala, and offer the torma (gtor ma, food offering) and establish the boundaries. Visualize yourself instantaneously becoming the Great Seal, subduing all. Arrange white and red tormas (gtor ma, food offering). From the heart of oneself, radiate light and invite the eight classes of gods and demons, earth spirits, protectors, local deities, and obstructing demons with Vajra Am Kusha Jah (བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ, vajra aṃ kuśa jaḥ, Vajra Hook).

--------------------------------------------------------------------------------

སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་དང་ཁྱད་པར་ཡུལ་ཕྱོགས་ས་ཕྱོགས་འདི་ཀུན་ན་གཉུག་མར་གནས་པའི་གཞི་བདག་ཞིང་སྐྱོང་གཙང་ཕུད་ལ་དགའ་
43-6-495
བ་རྣམས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ་བདག་ཅག་རྣམས་འཇམ་(༣བ)དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་བར་གཅོད་མི་འབྱུང་བའི་དགེ་བའི་སྟོང་གྲོགས་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བཀའ་བསྒོ། ནག་ཕྱོགས་ཤ་ཁྲག་ལ་དགའ་བ་ལན་ཆགས་དང་གནོད་བྱེད་ཀྱི་གདོན་བགེགས་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱོ་བ། བར་སྣང་ལ་རྒྱུག་པ། ས་གཞི་ལ་འགྲིམ་པ། འབྱུང་བ་ལ་བརྟེན་པ། སྐྱོབ་གྲིབ་ལ་གབ་པ། བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་མཐོང་ཐོས་མི་བཟོད་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདིས་ཚིམ་པར་གྱིས་ལ་བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ་སོ་རང་གནས་དང་རྟེན་ལ་དེངས་ཤིག །གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་ན་ཁྲོ་བོ་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་ཕྱེ་མར་བརླག་པར་འགྱུར། ཧཱུཾ། བདག་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་ཐུགས་ཀ་ནས་སོགས་དང་། སྒྲུབ་སྔགས་དང་སུམ་བྷ་བརྗོད་དེ་ཁྲོ་བོ་དང་མཚོན་ཆ་དང་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་གུར་ཁང་དུ་གྱུར་གྱི་བར་དཀྱུས་བཞིན་བྱ།བྱིན་འབེབས་ནི། འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །ཞེས་པའི་ཚིག་རྐང་གཅིག་པུ་འདི་སྦྱར་ཏེ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་བསྐུལ་གྱི་ནང་གི་འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས་བཟུང་བདག་ཉིད་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད་ཀྱི་བར་བརྗོད། རྟེན་གཏོར་བོར་བའི་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་དང་ཕྱི་མཆོད་ལས་བྱང་ལྟར་བརླབ།དངོས་གཞིའི་ཐོག་མར་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་འདེབས་ནི། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བྱ་བ་དང་། །བདག་དང་བསྲུང་བྱའི་བར་ཆད་ཞི་བའི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དབྱངས་ཁྲོས་པ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །ཚེ་བདག་ནག་པོའི་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་ནི། ཨཱོཾ་སྭ་བྷཱ་(༤ན)ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ ྅ཧཾ། ཆོས་ཀུན་ཀ་ནས་དག་པའི་སྤྲོས་བྲལ་དང་། །དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་ཏིང་འཛིན་ནི། །མ་རྟོགས་འགྲོ་ལ་ཀུན་ཁྱབ་སྙིང་རྗེའི་གདངས། །བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུཾ། རྒྱུའི་ཏིང་འཛིན་ནི། འགག་མེད་རང་རྩལ་རིག་
43-6-496
པ་ཧཱུཾ་མཐིང་ནག །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་རྩེ་མོར་རཾ་ཡཾ་ཁཾ། །རིམ་བྱུང་དངོས་འཛིན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། །ཧཱུཾ་ལས་ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་ཡིག་ལྔ། །རིམ་ཆད་ནམ་མཁའ་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་སྟེང་། །རླུང་ལྗང་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་གྲམ་ལྟེ་བ་ལ། །མེ་དཔུང་དམར་པོ་ཟུར་གསུམ་འབར་ཞིང་འཕྲོ། །ཆུ་དཀྱིལ་དཀར་པོ་དབྱིབས་ཟླུམ་རྦ་རླབས་འཁྲུག །གསེར་གྱི་ས་ཆེན་གྲུ་བཞི་བརྡལ་བའི་སྟེང་། །བྷྲུཾ་ཆད་མཆོད་རྟེན་དཀར་པོ་འོད་ལྔ་པ། །ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་དབྱངས་གསལ་རྒྱུ་ལ

【现代汉语翻译】
对于八部众（sde brgyad，指天、龙、夜叉等八类神道）以及尤其居住于此地的一切地神和喜好洁净供品的土地管理者，请享用这丰盛的祭祀朵玛，并助我等在修持寂静怖畏金刚（'jam dpal gshin rje'i gshed，文殊阎魔敌）甚深事业时，不生任何障碍，成为殊胜的助缘。这是命令！
对于喜好血肉、怀有宿怨、作祟的邪魔鬼怪，无论你们是漂浮于空中、游走于空间、行走于大地、依附于元素、隐藏于阴影、对所有修持、特别是那令人无法忍受的广大本尊修法，请都享用这丰盛的祭祀朵玛，并以慈悲之心各自返回自己的居所和所依之处！如果胆敢不从，愤怒尊（khro bo，忿怒尊）无量云聚将以智慧金刚之火将你们焚为灰烬！ 吽！（hūṃ）
从自身愤怒尊的心间……（此处省略，按照仪轨念诵种子字和咒语，直至观想自身成为火焰熊熊燃烧的护轮）。
加持降临：念诵‘文殊阎魔法王及其眷属’这一句，然后念诵祈请文，从‘于密严法界宫殿中’开始，到‘请赐予我等成就事业之果’为止。
将供养食子（rten gtor，本尊食子）、朵玛（gtor ma，食子）、供施酒（sman rak，甘露酒）、朵玛（gtor，食子）三者以及外供按照仪轨进行加持。
正行之初，生起菩提心并明确目标：
为令佛法兴盛，
为息灭我及所守护者的障碍，
我将修持薄伽梵文殊愤怒尊阎魔敌，
以及阎魔法王之护轮。
如是证悟之禅定：
嗡，梭巴瓦，修达，萨瓦达玛，梭巴瓦，修多，杭（oṃ svabhāva śuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ）。
诸法本自清净，离一切戏论。
法界（dharma dhātu，一切法的本性）啊（ā）！
周遍显现之禅定：
于未悟众生，生起遍布之大悲。
菩提心（bodhicitta，觉悟之心）吽（hūṃ）！
因之禅定：
无灭自生之觉性，吽（hūṃ），深蓝色。
从中放光，顶端有让（raṃ）、扬（yaṃ）、康（khaṃ）。
次第焚烧、抛掷、洗涤一切实执。
从吽（hūṃ）字生出埃（e）、扬（yaṃ）、让（raṃ）、旺（vaṃ）、朗（laṃ）五字。
次第显现深蓝色三角形的虚空。
其上是绿色风轮和金刚交杵，中心是
红色火堆，三角形，燃烧闪耀。
水轮白色，圆形，波涛汹涌。
金色大地，四方形，广阔无垠。
其上是崩（bhrūṃ）字所化之五彩光芒的白色佛塔。

【English Translation】
To the Eight Classes of beings (sde brgyad, referring to eight types of deities and spirits such as Devas, Nagas, Yakshas), and especially to all the local deities dwelling in this place and land, and to the land managers who delight in pure offerings, please accept this vast sacrificial Torma (gtor ma, offering cake). Grant us the auspicious assistance so that no obstacles arise as we practice the profound activities of Peaceful Yamantaka ('jam dpal gshin rje'i gshed, Manjushri Yamantaka). This is an order!
To the vengeful and harmful demons and obstructors who delight in flesh and blood, whether you float in the sky, roam in space, walk on the earth, rely on the elements, hide in the shadows, or cannot bear to see or hear all the great accomplishments of practice, especially the great sadhana, may you all be satisfied by this vast sacrificial Torma, and with loving hearts, each return to your own place and abode! If you do not depart, the wrathful ones (khro bo, wrathful deities), like a vast cloud, will reduce you to ashes with the blazing vajra of wisdom! Hūṃ!
From the heart of the wrathful king himself... (Here, omissions occur, recite the seed syllables and mantras according to the ritual, until visualizing oneself becoming a flaming protective wheel).
Blessing of Descent: Recite only the line 'Manjushri Tsebdag Nagpo ( 'jam dpal tshe bdag nag po, Manjushri, the Lord of Life, the Black One) and retinue,' and then recite the invocation, starting from 'In the palace of Akanishta Dharmadhatu (og min chos kyi dbyings kyi pho brang, Akanishta, the Realm of Dharma)' to 'May you grant us the fruit of accomplished actions.'
Bless and transform the Torma (rten gtor, support torma), medicine-alcohol (sman rak, medicine alcohol), and the three Tormas (gtor, torma), as well as the outer offerings, according to the ritual.
At the beginning of the main practice, generate Bodhicitta (bodhicitta, the mind of enlightenment) and clarify the intention:
In order to flourish the Buddha's teachings,
In order to pacify the obstacles of myself and those to be protected,
I will practice the Bhagavan Manjushri Wrathful Yamantaka,
And the protective circle of Tsebdag Nagpo (tshe bdag nag po, the Black Lord of Life).
The Samadhi (ting 'dzin, meditative absorption) of Suchness:
Oṃ svabhāva śuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ.
All phenomena are inherently pure, free from all elaborations.
Dharmadhatu (dharma dhātu, the essence of all phenomena) ā!
The Samadhi of Universal Manifestation:
For unenlightened beings, generate all-encompassing great compassion.
Bodhicitta (bodhicitta, mind of enlightenment) hūṃ!
The Samadhi of the Cause:
Unceasing self-arising awareness, hūṃ, dark blue.
From it, light radiates, at the top are raṃ, yaṃ, khaṃ.
Gradually burn, cast away, and wash away all clinging to reality.
From the syllable hūṃ, the five syllables e, yaṃ, raṃ, vaṃ, laṃ arise.
Gradually, a dark blue triangular space appears.
Above it is a green wind mandala and crossed vajras, in the center is
A red fire pile, triangular, blazing and radiant.
A white water mandala, circular, with turbulent waves.
A golden earth mandala, square, vast and boundless.
Above it is a white stupa of five-colored light, transformed from the syllable bhrūṃ.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་གྲུབ། །ངོ་བོ་རྡོ་རྗེའི་ཕ་ལམ་རྣམ་པ་ནི། །བྱང་ཆེན་མཆོད་རྟེན་གདན་ཁྲི་བང་རིམ་གསུམ། །རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་སྟེང་བུམ་པ་བྲེ། །ཆོས་འཁོར་གདུགས་ཏོག་ཉི་ཟླ་ནོར་བུར་བཅས། །ཕྱོགས་བཅུར་འོད་འཕྲོ་སྟོང་གསུམ་ཁེངས་པར་གྱུར། །བུམ་པའི་ནང་དུ་རྒྱུ་ལས་ཧཱུཾ་ཆད་པས། །གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ར་དབྲག་ཏུ། །རྡོ་རྗེའི་ཚ་ཚ་འཕྲོ་ཞིང་ཆིལ་ཆིལ་ཁོལ། །ལྟེ་བ་གའུ་ཁ་སྦྱོར་དབྱིབས་ཅན་ནང་། པད་ཟླ་ཉི་སྟེང་ཤེལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་དཀར། །འོད་ཟེར་ཀུན་འཕྲོའི་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་དེ་ལས། །འོད་འཕྲོས་སྣེ་ལ་ཡ་མ་ཏི་ར་བཾ། །ཡོངས་གྱུར་གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོའི་གདན་གྱི་སྟེང་། །མ་ཧེ་གླང་རྒོད་ཟུང་གཉིས་ཀྱིས་བཏེག་པའི། །པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་རྒྱུའི་ཡི་གེ །ཧཱུཾ་ཡིག་མཐིང་ག་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་བབས། །(༤བ)དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཚུར་འདུས་ཞུ་བ་ལས། །གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ཧཱུཾ་མཐིང་གིས། །མཚན་པ་ལས་འཕྲོས་འཕགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད། །སེམས་ཅན་དོན་བྱས་ཚུར་འདུས་ཡོངས་གྱུར་ལས། །ཨཱོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་མཐིང་ནག །དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་དོར་སྟབས་བགྲད། །ཞལ་གཡས་དཀར་ལ་བཞད་ཅིང་གཡོན་དམར་གཤེ །དབུས་མ་མཐིང་ནག་རྔམ་པའི་ཞལ་རེ་རེར། །དམར་ལ་རབ་ཟླུམ་སྤྱན་གསུམ་གཡོ་ཞིང་འཁྲུག །སྦྲུལ་ནག་གདུག་པ་སྙན་གོང་གཡས་གཡོན་བརྒྱན། ཁྲོ་གཉེར་སྨིན་མའི་མཚམས་བསྡུས་ཤངས་གཉེར་བ། །ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་ཞལ་གདངས་ནས། །ཨ་ར་ལི་སྒྲོག་སྨིན་
43-6-497
མ་དམར་སེར་འཁྱུག །ཁམ་སེར་དབུ་སྐྲ་གྱེན་བརྫེས་ཕྱག་གཡས་ཀྱི། །དང་པོས་རྣོ་ངར་རྩིབས་བརྒྱད་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །བར་པ་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་མཐའ། །ཕྱག་གཡོན་དང་པོས་ལྕགས་ཀྱུ་གཏུན་ཤིང་བར། །འོག་མ་སྡིགས་མཛུབ་རྩེ་ལ་མེ་དཔུང་འཕྲོ། །ཞབས་བཞི་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གར་གྱིས་བཞེངས། །ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔ་ནང་བཞུགས་ཐོད་སྐམ་ལྔས། །དབུ་བརྒྱན་ར་རི་ཉེར་གཅིག་མགུལ་པར་འཕྱང་། ཁྲག་འཛག་ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་སེ་རལ་ཁ། །གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་སྟོད་གཡོགས་ཞིང་པགས་ཀྱིས། །རྙེད་བཅིངས་སྟག་ཤམ་སྨད་དཀྲིས་སྦྲུལ་རིགས་ལྔའི། །དཀར་ཁྲས་དབུ་སྐྲ་བཅིངས་ཤིང་སེར་ཁྲ་ཡིས། །ཕྱག་གདུབ་དམར་ཁྲས་སྐ་རགས་ཞབས་གདུབ་ལྗང་། །ནག་ཁྲས་སེ་རལ་ཁ་བྱས་སྨིན་མཚམས་དང་། །སྐུ་(༥ན)ཡི་ཉྭ་སུལ་ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུས་བྱུགས། །མཁུར་ཚོས་དཔྲལ་བ་རཀྟའི་ཐིག་ལེས་བརྒྱན། །ཞག་གི་སོར་རིས་ལྐོག་མ་བྲང་ལ་བཤལ། །བ་སྤུའི་བུ་གར་ཁྱུང་ནག་མེ་གཤོག་དང་། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔས་གཏམ་ལས་མེ་སྟག་འཕྲོ། །སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་གྲངས་མེད་འགྱེད། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱིས་བསྐོར། །ལུས་ལས་འབར་བའི་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང

【现代汉语翻译】
地成就。本体为金刚石，形象为：
大菩提佛塔，三层底座，
须弥山四层之上，置放宝瓶。
法轮、伞盖、顶饰，配以日月宝珠。
向十方放射光芒，充满三千世界。
宝瓶之中，由种子字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所化。
化为黄金金刚交杵，发出
金刚的火花，噼啪作响。
中心为嘎乌盒形状，
莲花、月亮、太阳之上，为透明的白色金刚。
从放射万道光芒的中心“ཧཱུྃ”字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，
光芒射向末端，化为雅玛谛惹 瓦木（藏文：ཡ་མ་ཏི་ར་བཾ，梵文天城体：यमातिरा वं，梵文罗马拟音：yamātira vaṃ，汉语字面意思：雅玛谛惹 瓦木）。
完全转变为阎魔法王男女的座垫之上，
由水牛和公牛抬着的
莲花日月之上，为种子字。
蓝色的“ཧཱུྃ”字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）降临，具有五种光芒。
从中放射光芒，又收回，融化，
化为九尖铁金刚，由蓝色的“ཧཱུྃ”字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
所标记，从中化出圣众，进行供养。
为利益众生，又收回，完全转变为
嗡 阿 卓达 嘎雅 玛达嘎 吽 啪特（藏文：ཨཱོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ अ क्रोते कय मन्त क हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ a krote kaya manta ka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 阿 卓达 嘎雅 玛达嘎 吽 啪特）。
自身观想为文殊阎魔法王，蓝黑色，
三头六臂四足，呈弓步姿势。
右侧脸白色，面带微笑，左侧脸红色，呈忿怒相，
中间脸蓝黑色，呈威猛相，每一张脸上，
都有三只红色圆眼，转动而怒视。
黑蛇作为耳环，装饰在左右耳边。眉间紧锁，鼻梁皱起，
卷起舌头，咬紧四颗獠牙，张开嘴，
发出阿拉里（藏文：ཨ་ར་ལི་，梵文天城体：अरलि，梵文罗马拟音：arali，汉语字面意思：阿拉里）的声音，眉毛
呈红色和黄色，闪耀着光芒。红黄色的头发向上竖起，右手中的
第一只手转动着锋利的八辐轮，
中间的手拿着宝剑，末端为九尖金刚杵。
左手第一只手拿着铁钩，压着木桩，
下面一只手结忿怒印，指尖发出火焰。
四足，右屈左伸，呈舞蹈姿势站立。
五部饮血尊安住于内，以五个头盖骨
作为头饰，二十一个拉瑞（藏文：ར་རི་，梵文天城体：ररि，梵文罗马拟音：rari，汉语字面意思：拉瑞）挂在颈间。
五十个血淋淋的湿头骨作为项链。
上半身披着生象皮，下半身
用虎皮裙束缚，腰间缠绕着五种蛇。
用白色和杂色的头发束缚，用黄色和杂色的头发
做成臂钏，用红色和杂色的头发做成腰带，用绿色做成脚镯。
用黑色和杂色的头发做成项链，眉间和
身体的缝隙处涂抹着大量的灰烬。
脸颊和额头用红色的提卡（藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：तिलक，梵文罗马拟音：tilaka，汉语字面意思：提卡）装饰。
用酥油的指印涂抹在锁骨和胸前。
毛孔中发出黑色琼鸟的火焰翅膀，
以及五尖金刚杵，从中发出火星。
从身体中散发出无数的使者。
被不可思议的业阎魔法王所围绕。
身体燃烧着智慧的火焰。

【English Translation】
Earth accomplishment. The essence is vajra diamond, the form is:
Great Bodhi stupa, three-tiered base,
Mount Meru, with four tiers, topped with a vase.
Dharma wheel, parasol, pinnacle, adorned with sun, moon, and jewel.
Radiating light in ten directions, filling the three thousand worlds.
Inside the vase, the seed syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) transforms.
Into a golden crossed vajra, emitting
Sparks of vajra, crackling and sizzling.
The center is in the shape of a gau box,
On lotus, moon, and sun, is a clear white vajra.
From the center of radiating light, the syllable 'ཧཱུྃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum),
Light radiates to the ends, transforming into Yama Tira Vam (Tibetan: ཡ་མ་ཏི་ར་བཾ, Devanagari: यमातिरा वं, Romanized Sanskrit: yamātira vaṃ, Literal meaning: Yama Tira Vam).
Completely transformed into the seat of Yama and his consort,
Supported by a pair of buffalo and bull,
On the lotus, sun, and moon, is the seed syllable.
A blue 'ཧཱུྃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) descends, possessing five lights.
From it, light radiates, then gathers back, melting,
Transforming into a nine-pointed iron vajra, marked with a blue 'ཧཱུྃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum),
From which emanates the assembly of noble ones, offered to.
For the benefit of sentient beings, it gathers back, completely transforming into
Om A Krote Kaya Mantaka Hum Phet (Tibetan: ཨཱོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ, Devanagari: ओँ अ क्रोते कय मन्त क हुं फट्, Romanized Sanskrit: oṃ a krote kaya manta ka hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om A Krote Kaya Mantaka Hum Phet).
Visualize oneself as Manjushri Yamantaka, dark blue-black,
Three heads, six arms, four legs, standing in an archer stance.
The right face is white, smiling, the left face is red, wrathful,
The middle face is dark blue-black, fierce, each face with
Three round red eyes, rolling and glaring.
Black snakes as earrings, adorning the left and right ears. Furrowed brows, contracted nose,
Tongue rolled, biting four fangs, mouth open,
Uttering 'Arali' (Tibetan: ཨ་ར་ལི་, Devanagari: अरलि, Romanized Sanskrit: arali, Literal meaning: Arali), eyebrows
Red and yellow, flashing. Reddish-yellow hair standing on end, the right hand's
First hand spins a sharp eight-spoked wheel,
The middle hand holds a sword, the end a nine-pointed vajra.
The left hand's first hand holds an iron hook, pressing a stake,
The lower hand makes a threatening gesture, fingertips emitting flames.
Four legs, right bent, left extended, standing in a dancing posture.
The five blood-drinking families reside within, with five skulls
As head ornaments, twenty-one Rari (Tibetan: ར་རི་, Devanagari: ररि, Romanized Sanskrit: rari, Literal meaning: Rari) hanging around the neck.
Fifty bloody wet skulls as a garland.
The upper body covered with raw elephant skin, the lower body
Bound with a tiger skin skirt, the waist wrapped with five kinds of snakes.
Bound with white and variegated hair, with yellow and variegated hair
Made into armlets, with red and variegated hair as a belt, with green as anklets.
With black and variegated hair as a garland, the brow and
Body's crevices smeared with great ashes.
Cheeks and forehead adorned with red tilaka (Tibetan: ཐིག་ལེ, Devanagari: तिलक, Romanized Sanskrit: tilaka, Literal meaning: Tilaka).
Butter finger marks smeared on the collarbone and chest.
Pores emitting black Garuda's fiery wings,
And five-pointed vajras, from which sparks fly.
From the body emanate countless messengers.
Surrounded by inconceivable Karma Yamas.
The body burning with the fire of wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

་གིས། །རྡོ་རྗེའི་ཚ་ཚ་འཕྲོ་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས། །སྤྱི་བོར་ཡེ་ཤེས་ཁྱུང་ནག་ཁྲོ་བོའི་ཞལ། །རྡོ་རྗེའི་མཆུ་ལྡན་ཉི་ཟླའི་སྤྱན་གསུམ་ཟླུམ། །གནམ་ལྕགས་རྭ་དབྲག་ནོར་བུའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། ཁམ་ནག་དབུ་སྐྲ་གྱེན་འཁྱིལ་ལྕགས་སྡེར་གྱིས། །དཀར་ནག་སྦྲུལ་བཟུང་མཇུག་མ་ཞབས་ཀྱིས་མནན། །མགོ་བོ་ཞལ་གསོལ་སྤུ་ཕྲན་མཚོན་ཆར་གཏམས། །བསྐལ་པའི་མེ་འབར་སྤུ་གྲིའི་སྒྲོ་གཤོག་ཚོགས། །བརྡབས་པས་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་མ་ལུས་འདུལ། །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་སྟེང་། །འཇམ་དཔལ་གསེར་མདོག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི། །གཡས་པས་ཤེས་རབ་རལ་གྲི་དཔུང་ཐད་འཛིན། །ཨུཏྤལ་ཡུ་བ་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས། །ཐུགས་ཀར་བཟུང་བའི་འདབ་མ་སྙན་ཐད་དུ། །རྒྱས་པའི་སྟེང་ན་ཤེར་ཕྱིན་གླེགས་བམ་མཚན། །ཟུར་ཕུད་ལྔ་ལྡན་
43-6-498
དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཞི་འཛུམ་ཞལ། །ནང་དུ་གཟིགས་ནས་སྲུང་བའི་ལས་མཛད་གྱུར། །ལྟེ་བར་པད་ཟླ་ཉི་སྟེང་རིན་པོ་ཆེ། །སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་མཆོད་རྟེན་འོད་ལྔ་འཕྲོ། །བུམ་ནང་པད་ཟླའི་གདན་གནས་མཐིང་ནག་ཧཱུཾ། །(༥བ)ཡོངས་གྱུར་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ར། །ཡར་ལྔར་རིགས་ལྔ་ཡབ་དང་མར་ལྔར་ཡུམ། །སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་རྫོགས་ཞལ་ནང་གཟིགས། །ལྟེ་བར་ཨཱ་དི་ཀཱ་དི་ལས་གྲུབ་པའི། །དཀར་དམར་ཉི་ཟླའི་གའུ་ཁ་སྦྱར་ནང་། །བྷྲུཾ་ཡིག་ཁོག་པར་མཐིང་ནག་མདོག་ལྡན་ཧཱུཾ། །འོད་འབར་བསྲུང་བྱ་དང་བཅས་དེ་ཡི་མཐར། །ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་དང་། །དཀར་དམར་དབྱངས་གསལ་ཐབས་ཤེས་ཚུལ་གྱིས་བསྐོར། །རང་གི་ཐུགས་ལས་དམར་ནག་འོད་འཕྲོས་རྩེར། །སྨུག་ནག་མདོག་ལྡན་བྷྱོ་ཡིག་གཡོན་དུ་ཆད། །འཕྲོ་འདུ་ཡོངས་གྱུར་མ་མོ་ཁྲག་མིག་མ། །སྨུག་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །གཅེར་བུ་རྒྱན་མེད་ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་འཕྱར། །གཡོན་པ་ཐོད་པ་ཁྲག་གང་ཐུགས་ཀར་བསྣམས། །གཟིག་ཤམ་དཀྲིས་ཤིང་ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་བགྲད། །མ་མོ་བྱེ་བ་ས་ཡའི་འཁོར་ཚོགས་བཅས། །རང་ལུས་ལས་འཕྲོས་མེ་དཔུང་རབ་འབར་དབུས། །བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་སྨུག་ནག་བྷྱོ་ཡི་མཐར། །ཧྱ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་བསྐོར། །སླར་ཡང་ཐུགས་ལས་དམར་ནག་འོད་འཕྲོས་རྩེར། །ཡ་ཡིག་ཁྲག་མདོག་གཡས་སུ་ཆད་པ་ལས། །སྲས་མཆོག་ཡ་མ་རཱ་ཙ་དམར་ནག་མདངས། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་པ་བཤན་གྲི་འཕྱར། །ཕྱག་གཡོན་དོན་སྙིང་དམར་པོ་ཙ་རེ་འབྲད། ཁྲག་འཛག་མི་ལྤགས་གཡང་གཞི་སྐུ་ལ་གསོལ། །ཞབས་གཉིས་སར་བརྡབས་སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་དཀྲིས། །དྲེགས་པ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་ཚོགས་བཅས། །སྐུ་ལས་འབར་བའི་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ཀློང་། །བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་(༦ན) དམར་ནག་ཡ་ཡི་མཐར། །གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་བསྐོར། །༼ཨེ༽སླ

【现代汉语翻译】
于金刚炽热的光芒中安住，顶髻之上为忿怒相的黑鹏（Khyung Nag），具有金刚之喙，三眼如日月般圆满。头戴天铁之角，以珍宝为饰。绀黑色头发向上竖立，以铁爪固定。手持黑白蛇，以足踩踏其尾。头颅、口中充满毛发和武器。劫火燃烧，羽毛如剃刀般锋利。拍打翅膀，降伏所有地神、龙族和恶鬼。主尊心间四辐轮之上，安住金色文殊菩萨，一面二臂。右手持智慧之剑，与肩同高。左手以拇指和食指捏住乌巴拉花茎，花瓣于耳边盛开，其上安放般若经函。头顶有五束发髻，以丝绸和珍宝装饰。以金刚跏趺坐姿安住，面带寂静微笑。向内注视，行守护之业。
脐间莲花、月轮、日轮之上，有珍宝所成、散发五色光芒的佛塔。宝瓶之中，莲花月轮座上，有深蓝色“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字。吽字化为金色五股金刚杵，向上五股代表五部佛父，向下五股代表五部佛母。身色、手印、饰品圆满，目光内敛。脐间由阿迪（Ādi）和嘎迪（Kādi）所成，白色和红色日月嘎乌盒相合，盒内有“部隆”（藏文：བྷྲུཾ，梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）字，其体内有深蓝色“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字，光芒四射，与所守护者一同，周围环绕着埃（E）、嘎（Ka）、雅（Ya）、玛（Ma）、达（Du）、汝（Ru）、匝（Tsa）等字，以及白色和红色的元音和辅音，以方便和智慧的方式排列。
从自身心间发出红色和黑色光芒，光芒顶端出现紫黑色“部有”（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：种子字）字，向左倾斜，光芒聚集化为血眼魔母（Mamo Krodhi），紫黑色，一面二臂，形象可怖。赤身裸体，无任何装饰，右手高举铁钩，左手持盛满鲜血的颅碗于胸前。腰间系着豹皮，双腿以舞蹈姿势站立。与无数魔母眷属一同，于自身发出的熊熊燃烧的火焰中安住，心间紫黑色“部有”（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：种子字）字周围，环绕着哈（hya）、嘎（ka）、雅（ya）、玛（ma）、达（du）、汝（ru）、匝（tsa）等字。
再次从心间发出红色和黑色光芒，光芒顶端出现血红色“雅”（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：种子字）字，向右倾斜，化为阎魔法王（Yama Raja），赤黑色。一面二臂，右手高举屠刀，左手以红色肠子做成念珠。身披滴血的人皮，腰间系着虎皮裙，双足踩踏地面。与傲慢的邪魔、天龙八部眷属一同，于自身燃烧的智慧火焰中安住，心间赤黑色“雅”（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：种子字）字周围，环绕着格日（ghri）、玛（ma）、雅（ya）、玛（ma）、达（du）、汝（ru）、匝（tsa）等字。

【English Translation】
Abiding in the blazing expanse of Vajra heat, atop the crown is the wrathful face of the Black Garuda (Khyung Nag), possessing a Vajra beak, with three eyes like the sun and moon, round and complete. Adorned with a sky-iron horn and jeweled ornaments. The dark black hair spirals upwards, secured by iron claws. Holding black and white snakes, pressing their tails with the feet. The head and mouth are filled with hair and weapons. The Kalpa fire blazes, with a multitude of razor-sharp feather wings. By flapping them, all earth lords, Nagas, and malevolent spirits are subdued. At the heart of the main deity, upon a four-spoked wheel, abides golden Mañjuśrī, with one face and two arms. The right hand holds the wisdom sword, raised to shoulder height. The thumb and forefinger of the left hand hold the stem of a blue lotus, with petals blooming near the ear, upon which rests the Prajñāpāramitā scripture. Adorned with five locks of hair, silk, and precious jewels. Abiding in Vajra posture, with a peaceful and smiling face. Gazing inward, performing the work of protection.
At the navel, upon a lotus, moon, and sun disc, is a jeweled stupa made of various materials, radiating five-colored light. Inside the vase, on a lotus and moon seat, is a dark blue 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable). The Hūṃ transforms into a golden five-pronged Vajra, with the five upper prongs representing the five Buddha fathers, and the five lower prongs representing the five Buddha mothers. Their body colors, hand gestures, and ornaments are complete, with their gazes turned inward. At the navel, formed from Ādi and Kādi, is a conjoined white and red sun and moon Gau box, inside which is the syllable 'Bhrūṃ' (藏文：བྷྲུཾ，梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：seed syllable), and within its body is a dark blue 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable), blazing with light, together with the one to be protected, surrounded by the syllables E, Ka, Ya, Ma, Du, Ru, Tsa, and the white and red vowels and consonants, arranged in the manner of skillful means and wisdom.
From one's own heart, red and black light radiates, at the tip of which appears a purplish-black syllable 'Bhyo' (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：seed syllable), leaning to the left. The radiating light gathers and transforms into Mamo Krodhi, with bloodshot eyes, purplish-black in color, with one face and two arms, a terrifying form. Naked and without ornaments, the right hand raises an iron hook, the left hand holds a skull cup filled with blood at the heart. A leopard skin is tied around the waist, and the two legs stand in a dancing posture. Together with a retinue of billions of Mamos, abiding in the midst of the fiercely burning flames emanating from one's own body, around the purplish-black syllable 'Bhyo' (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：seed syllable) at the heart are the syllables Hya, Ka, Ya, Ma, Du, Ru, Tsa.
Again, from the heart, red and black light radiates, at the tip of which appears a blood-red syllable 'Ya' (藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：seed syllable), leaning to the right, transforming into the supreme son, Yama Raja, crimson-black in color. With one face and two arms, the right hand raises a butcher's knife, the left hand strings together red intestines as a rosary. Wearing a blood-dripping human skin, a tiger skin loincloth is tied around the waist, and the two feet stomp on the ground. Together with the arrogant demons, the eight classes of gods and spirits, abiding in the expanse of the wisdom fire blazing from the body, around the crimson-black syllable 'Ya' (藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：seed syllable) at the heart are the syllables Ghri, Ma, Ya, Ma, Du, Ru, Tsa.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་ཡང་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ལས། །འཕྲོས་པའི་ཁྲོ་
43-6-499
བོ་ཁྲོ་མོ་གཡས་གཡོན་དུ། །ཞལ་ནང་གཟིགས་ཏེ་སྲུང་བའི་ལས་མཛད་གྱུར། །བྱང་ཆེན་མཆོད་རྟེན་ཕྱི་རོལ་བྷྲུཾ་ཡིག་ལས། །གསེར་གྱི་གའུ་ཁ་སྦྱོར་གུར་ཁང་ཅན། །དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་གུར། །ཧཱུཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཁྲོ་བོ་སྔོན་པོ་རང་མདོག་རྡོ་རྗེ་ཐོགས། །རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོས་བར་མཚམས་མེད་གཏམས་ཏེ། །བསེར་བུའི་རླུང་ཙམ་ནམ་ཡང་ཐར་མེད་གུར། །ཨཱོཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཁྲོ་བོ་དཀར་པོ་རང་མདོག་འཁོར་ལོ་ཐོགས། །འཁོར་ལོ་དཀར་པོས་བར་མཚམས་མེད་གཏམས་ཏེ། །བསེར་བུའི་རླུང་ཙམ་ནམ་ཡང་ཐར་མེད་གུར། །ཏཱཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཁྲོ་བོ་སེར་པོ་རང་མདོག་ནོར་བུ་ཐོགས། །ནོར་བུ་སེར་པོས་བར་མཚམས་མེད་གཏམས་ཏེ། །བསེར་བུའི་རླུང་ཙམ་ནམ་ཡང་ཐར་མེད་གུར། །ཧྲཱི༔སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཁྲོ་བོ་དམར་པོ་རང་མདོག་པདྨ་ཐོགས། །པདྨ་དམར་པོས་བར་མཚམས་མེད་གཏམས་ཏེ། །བསེར་བུའི་རླུང་ཙམ་ནམ་ཡང་ཐར་མེད་གུར། །ཨཱཿསྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཁྲོ་བོ་ལྗང་གུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཐོགས། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་བར་མཚམས་མེད་གཏམས་ཏེ། །བསེར་བུའི་རླུང་ཙམ་ནམ་ཡང་ཐར་མེད་གུར། །ཏིཀྵ་ན་མཎྜ་ལ། རལ་གྲི་ངར་མའི་འཁོར་ལོ་གཡོན་ཕྱོགས་སུ། །དྲག་ཏུ་འཁོར་བས་གནོད་བྱེད་མ་ལུས་པ། །ཉལ་ཉལ་གཅོད་ཅིང་གཏུབ་པར་བྱེད་པའི་གུར། །ཕྱི་རིམ་ཡུམ་ལྔའི་རང་བཞིན་གུར་ཁང་ནི། །ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། །རླུང་ནག་འཚུབ་མའི་གུར་ནང་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས། ཁམ་ནག་རླུང་གཡབ་(༦བ)མཚོན་ཆ་ཐོགས་པས་གཏམས། །རཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། རཾ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ། དུས་མཐའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་གུར་ནང་དུ། ཁྲོ་བོ་དམར་ནག་མེ་དཔུང་འབར་བས་གཏམས། །བཾ་ཏིཀྵྞ་མཎྜལ། །ཆུ་བོ་རྦ་ཀློང་འཁྱིལ་བའི་གུར་ནང་དུ། ཁྲོ་བོ་དཀར་པོ་ཆུ་ཞགས་ཐོགས་པས་གཏམས། །ལཾ་ཏིཀྵ་ཎ་མཎྜ་ལ། གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གུར་ནང་དུ། ཁྲོ་བོ་སེར་པོ་རི་རབ་ཐོགས་པས་གཏམས། །ཨེ་མཎྜ་ལ། ནམ་མཁའ་ལྕགས་ཀྱི་གུར་ནང་ཁྲོ་བོ་ནག །མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཆར་ལྟར་འབབ་པས་གཏམས། །ཀུན་ཀྱང་སྲ་མཁྲེགས་ར་དབར་ཁྲོ་ཆུང་
43-6-500
མཚོན། །ཐོགས་དང་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཚོགས། །སྤུ་གྲི་རེག་གཅོད་རླུང་དང་ཡེ་ཤེས་མེ། །ཆུ་གྲི་སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་ཡིས། །འཚུབ་མར་གཏམས་ལས་དྲག་པོའི་འོད་འཕྲོས་པས། །དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་མཐར་བཀྲད། །མ་སོང་བ་རྣམས་ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་བརླག །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་རང་སྔགས་དབྱངས་གསལ་འཕྲེང་། །ཐབས་ཤེས་ཚུལ་དུ་འཁྲིགས་ལས་དགྲ་བགེགས་ཀུན། །གསོད་ཅེས་སྟོང་ཉིད་རང་སྒྲ་ཆེར་སྒྲོག་པ། །ནམ་ཡང་གཞོམ་ཞིག་མེད་པའི་གུར་དུ་གྱུར། །དེ་ལྟར་གསལ་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་ཨཱོཾ། །མགྲིན་པར

【现代汉语翻译】
再者，从父母本尊心间的吽（ཧཱུཾ，hūṃ，吽，种子字）字和bhyaḥ（བྷྱོ，bhyaḥ，bhyaḥ，无意义）字中，
放射出忿怒尊和忿怒母，在左右两侧，面朝内守护。
大佛塔（བྱང་ཆེན་མཆོད་རྟེན།，byang chen mchod rten，Mahachaitya，大菩提塔）外围的bhruṃ（བྷྲུཾ，bhrūṃ，bhrūṃ，种子字）字，形成
具有金色嘎乌（གའུ།，ga'u，amulet box，护身符盒）和对合的帐篷。
其外层是五部（རིགས་ལྔ།，rigs lnga，five families，五种姓）自性的帐篷。
嗡（ཨཱོཾ，oṃ，oṃ，身）、斯帕ra纳（སྥ་ར་ཎ་，spharaṇa，spharaṇa，遍满）、帕特（ཕཊ，phaṭ，phaṭ，摧破）！忿怒尊是蓝色，持本色金刚杵（རྡོ་རྗེ།，rdo rje，vajra，金刚杵）。
蓝色金刚杵毫无间隙地充满，
连微风也无法逃脱的帐篷。
嗡（ཨཱོཾ，oṃ，oṃ，身）、斯帕ra纳（སྥ་ར་ཎ་，spharaṇa，spharaṇa，遍满）、帕特（ཕཊ，phaṭ，phaṭ，摧破）！忿怒尊是白色，持本色法轮（འཁོར་ལོ།，'khor lo，cakra，法轮）。
白色法轮毫无间隙地充满，
连微风也无法逃脱的帐篷。
当（ཏཱཾ，tāṃ，tāṃ，种子字）斯帕ra纳（སྥ་ར་ཎ་，spharaṇa，spharaṇa，遍满）、帕特（ཕཊ，phaṭ，phaṭ，摧破）！忿怒尊是黄色，持本色宝珠（ནོར་བུ།，nor bu，ratna，宝珠）。
黄色宝珠毫无间隙地充满，
连微风也无法逃脱的帐篷。
舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrīḥ，种子字）斯帕ra纳（སྥ་ར་ཎ་，spharaṇa，spharaṇa，遍满）、帕特（ཕཊ，phaṭ，phaṭ，摧破）！忿怒尊是红色，持本色莲花（པདྨ།，padma，padma，莲花）。
红色莲花毫无间隙地充满，
连微风也无法逃脱的帐篷。
阿（ཨཱཿ，āḥ，āḥ，语）斯帕ra纳（སྥ་ར་ཎ་，spharaṇa，spharaṇa，遍满）、帕特（ཕཊ，phaṭ，phaṭ，摧破）！忿怒尊是绿色，持杂色金刚杵（རྡོ་རྗེ།，rdo rje，vajra，金刚杵）。
杂色金刚杵毫无间隙地充满，
连微风也无法逃脱的帐篷。
底叉纳曼扎拉（ཏིཀྵ་ན་མཎྜ་ལ།，tikṣaṇa maṇḍala，tikṣaṇa maṇḍala，锐利坛城）。利刃的轮环向左旋转，
猛烈地旋转，使所有损害者，
倒下、斩断、砍碎的帐篷。
外层是五部佛母（ཡུམ་ལྔ།，yum lnga，five mothers，五佛母）自性的帐篷：
扬（ཡཾ，yaṃ，yaṃ，风）斯帕ra纳（སྥ་ར་ཎ་，spharaṇa，spharaṇa，遍满）、帕特（ཕཊ，phaṭ，phaṭ，摧破）！
黑色暴风的帐篷内，充满忿怒尊的众群，
手持黑色风扇和武器。
让（རཾ，raṃ，raṃ，火）斯帕ra纳（སྥ་ར་ཎ་，spharaṇa，spharaṇa，遍满）、帕特（ཕཊ，phaṭ，phaṭ，摧破）！让（རཾ，raṃ，raṃ，火）扎瓦拉曼扎拉（ཛྭ་ལ་མཎྜལ།，jvāla maṇḍala，jvāla maṇḍala，火焰坛城）。末劫之火燃烧的帐篷内，
充满红色和黑色的忿怒尊，燃烧着火焰。
瓦姆（བཾ，vaṃ，vaṃ，水）底叉纳曼扎拉（ཏིཀྵྞ་མཎྜལ།，tikṣṇa maṇḍala，tikṣṇa maṇḍala，锐利坛城）。
波涛汹涌的河流旋转的帐篷内，充满
白色忿怒尊，手持水索。
拉姆（ལཾ，laṃ，laṃ，地）底叉纳曼扎拉（ཏིཀྵ་ཎ་མཎྜ་ལ།，tikṣaṇa maṇḍala，tikṣaṇa maṇḍala，锐利坛城）。金色金刚杵十字交错的帐篷内，
充满黄色忿怒尊，手持须弥山（རི་རབ།，ri rab，Sumeru，须弥山）。
埃曼扎拉（ཨེ་མཎྜ་ལ།，e maṇḍala，e maṇḍala，e坛城）。天空铁的帐篷内，黑色忿怒尊，
各种武器如雨般降下，充满其中。
一切坚硬锋利，在ra（ར，ra，ra，无意义）之间，是微小的忿怒尊，
手持天空的金刚杵微粒。
剃刀般切割的狂风和智慧之火，
水刀和各种武器的轮环，
充满暴风，放射出猛烈的光芒，
将所有敌魔驱赶到大海的彼岸。
未被驱赶者，如灰尘般毁灭。
其外围是自咒（རང་སྔགས།，rang sngags，self-mantra，自生咒）和元音辅音的念珠，
以方便和智慧的方式交织，所有敌魔，
被杀死，高声宣扬空性的自声。
成为永不崩坏的帐篷。
如是显现的诸佛众，
顶上有白色八辐轮，嗡（ཨཱོཾ，oṃ，oṃ，身）。
喉间有

【English Translation】
Furthermore, from the Hūṃ (ཧཱུཾ, hūṃ, hūṃ, seed syllable) and bhyaḥ (བྷྱོ, bhyaḥ, bhyaḥ, meaningless) syllables in the hearts of the Father and Mother deities,
emanate Wrathful Deities and Wrathful Mothers, guarding on the left and right, facing inward.
Outside the Great Stupa (བྱང་ཆེན་མཆོད་རྟེན།, byang chen mchod rten, Mahachaitya, Great Stupa), from the bhrūṃ (བྷྲུཾ, bhrūṃ, bhrūṃ, seed syllable) syllable,
forms a tent with a golden Gau (གའུ།, ga'u, amulet box) and a joined enclosure.
Its outer layer is a tent of the nature of the Five Families (རིགས་ལྔ།, rigs lnga, five families).
Oṃ (ཨཱོཾ, oṃ, oṃ, body), Spharaṇa (སྥ་ར་ཎ་, spharaṇa, spharaṇa, pervading), Phaṭ (ཕཊ, phaṭ, phaṭ, destroying)! The Wrathful One is blue, holding a vajra (རྡོ་རྗེ།, rdo rje, vajra) of its own color.
The blue vajra fills without any gaps,
a tent from which not even a breeze can escape.
Oṃ (ཨཱོཾ, oṃ, oṃ, body), Spharaṇa (སྥ་ར་ཎ་, spharaṇa, spharaṇa, pervading), Phaṭ (ཕཊ, phaṭ, phaṭ, destroying)! The Wrathful One is white, holding a wheel (འཁོར་ལོ།, 'khor lo, cakra) of its own color.
The white wheel fills without any gaps,
a tent from which not even a breeze can escape.
Tāṃ (ཏཱཾ, tāṃ, tāṃ, seed syllable) Spharaṇa (སྥ་ར་ཎ་, spharaṇa, spharaṇa, pervading), Phaṭ (ཕཊ, phaṭ, phaṭ, destroying)! The Wrathful One is yellow, holding a jewel (ནོར་བུ།, nor bu, ratna) of its own color.
The yellow jewel fills without any gaps,
a tent from which not even a breeze can escape.
Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrīḥ, seed syllable) Spharaṇa (སྥ་ར་ཎ་, spharaṇa, spharaṇa, pervading), Phaṭ (ཕཊ, phaṭ, phaṭ, destroying)! The Wrathful One is red, holding a lotus (པདྨ།, padma, padma) of its own color.
The red lotus fills without any gaps,
a tent from which not even a breeze can escape.
Āḥ (ཨཱཿ, āḥ, āḥ, speech) Spharaṇa (སྥ་ར་ཎ་, spharaṇa, spharaṇa, pervading), Phaṭ (ཕཊ, phaṭ, phaṭ, destroying)! The Wrathful One is green, holding a multi-colored vajra (རྡོ་རྗེ།, rdo rje, vajra).
The multi-colored vajra fills without any gaps,
a tent from which not even a breeze can escape.
Tikṣaṇa Maṇḍala (ཏིཀྵ་ན་མཎྜ་ལ།, tikṣaṇa maṇḍala, tikṣaṇa maṇḍala, Sharp Mandala). The wheel of sharp blades rotates to the left,
violently spinning, causing all harm-doers,
to fall, sever, and shatter—a tent.
The outer layer is a tent of the nature of the Five Mothers (ཡུམ་ལྔ།, yum lnga, five mothers):
Yaṃ (ཡཾ, yaṃ, yaṃ, wind) Spharaṇa (སྥ་ར་ཎ་, spharaṇa, spharaṇa, pervading), Phaṭ (ཕཊ, phaṭ, phaṭ, destroying)!
Inside the tent of black whirlwind, a host of Wrathful Ones,
filled with black wind fans and weapons.
Raṃ (རཾ, raṃ, raṃ, fire) Spharaṇa (སྥ་ར་ཎ་, spharaṇa, spharaṇa, pervading), Phaṭ (ཕཊ, phaṭ, phaṭ, destroying)! Raṃ (རཾ, raṃ, raṃ, fire) Jvāla Maṇḍala (ཛྭ་ལ་མཎྜལ།, jvāla maṇḍala, jvāla maṇḍala, Flame Mandala). Inside the tent blazing with the fire of the end of time,
filled with red and black Wrathful Ones, blazing with flames.
Vaṃ (བཾ, vaṃ, vaṃ, water) Tikṣṇa Maṇḍala (ཏིཀྵྞ་མཎྜལ།, tikṣṇa maṇḍala, tikṣṇa maṇḍala, Sharp Mandala).
Inside the tent where swirling rivers surge, filled with
white Wrathful Ones, holding water lassos.
Laṃ (ལཾ, laṃ, laṃ, earth) Tikṣṇa Maṇḍala (ཏིཀྵ་ཎ་མཎྜ་ལ།, tikṣṇa maṇḍala, tikṣṇa maṇḍala, Sharp Mandala). Inside the tent of crossed golden vajras,
filled with yellow Wrathful Ones, holding Mount Sumeru (རི་རབ།, ri rab, Sumeru).
E Maṇḍala (ཨེ་མཎྜ་ལ།, e maṇḍala, e maṇḍala, E Mandala). Inside the tent of iron sky, black Wrathful Ones,
various weapons rain down like showers, filling it.
Everything is solid and hard, between ra (ར, ra, ra) are tiny Wrathful Ones,
holding minute sky vajras.
Winds that cut like razors and the fire of wisdom,
water knives and wheels of various weapons,
filled with whirlwinds, radiating fierce light,
driving all enemies and obstacles to the far shore of the ocean.
Those not driven away are destroyed like dust.
Its outer perimeter is a rosary of self-mantras (རང་སྔགས།, rang sngags, self-mantra) and vowels and consonants,
interwoven in the manner of skillful means and wisdom, all enemies and obstacles,
are killed, proclaiming the self-sound of emptiness loudly.
Becoming a tent that can never be destroyed.
Thus, for all the deities that appear clearly,
at the crown of the head is a white eight-spoked wheel, Oṃ (ཨཱོཾ, oṃ, oṃ, body).
At the throat is

--------------------------------------------------------------------------------

་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བརྒྱད་ཨཱཿ། སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔར་ཧཱུཾ། །མཚན་པ་ལས་འཕྲོས་འོད་ཀྱི་ཀ་དག་ཀློང་། །རང་བཞིན་གནས་ནས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་(༧ན)བཅས། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ འཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞུང་ལ་དོན་བདུན་ཡོད་པའི་དང་པོ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི།ཧཱུཾ། དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས༔ འཇམ་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནས། །འཕགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་དོན་སླད་དུ། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཡུམ་མཆོག་མ་མོ་ཁྲག་མིག་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྲས་མཆོག་ཡ་མ་ར་ཛ་གཤེགས་སུ་གསོལ།༼༼ཨེ༽༽ ཨཱོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་མ་མོ་ཨེ་ཀ་ཙ་ཏི་ས་མ་ཡ་ཛཿ གཉིས་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུཾ། གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་སུ། །གཤིན་རྗེ་མ་ཧེ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང་། ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས༔ བརྐྱང་བསྐུམ་འགྱིང་བག་རྔམ་བརྗིད་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔གསུམ་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུཾ། དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་ཐལ་བར་རླག་བྱེད་པ༔ ཁྲོ་
43-6-501
རྒྱལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མ་མོ་ཁྲག་མིག་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྲས་མཆོག་ཡ་མ་ར་ཙར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ༼༼ཨེ༽༽ ཨ་ཏི་པུ་ཧོཿཔྲ་ཏིཙྪ་ཧོཿབཞི་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུཾ། འཕགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ལ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་(༧བ)མཆོད་ཚོགས་འབུལ༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་ཆབ་ཟས༔ སིལ་སྙན་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་མ་མོ་ཨེ་ཀ་ཙ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ།པཱ་དྱཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་བཾ། ཨཱ་ལོ་ཀཾ། གནྡྷ། ནཻ་ཝི་དྱཾ། ཤཔྡ་ཨཱཿཧཱུཾ། སྨན་མཆོད་ནི། གདོད་ནས་རྣམ་དག་རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་སྨན། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་རྫས། །རྒྱུད་དྲུག་ཀུན་སྒྲོལ་དུག་ལྔ་རབ་སེལ་བ། །བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧིཿ ཞེས་སྨན་སྤྱིར་ཕུལ་ནས་བྱེ་བྲག་ཏུ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་དང་། །དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཞབས། །ཤཱནྟིང་གྷརྦྷ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨཱོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་རྒྱ་གར་ཁྲག་འཐུང་ནག །གཙུག་ལག་དཔལ་དགེ་རིགས་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་། །བ་སུ་དྷ་ར་གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ལ། །སྨན་

【现代汉语翻译】
莲花红色八瓣，种子字是ཨཱཿ (藏文)，ह्रीः (梵文天城体)，hrīḥ (梵文罗马拟音)，大方广佛华严经种子字。
心间是蓝色五股金刚杵，种子字是ཧཱུཾ (藏文)，हूं (梵文天城体)，hūṃ (梵文罗马拟音)，表示胜义俱生智。
从显现中散发光芒，是本净的法界。
从自性清净处，迎请文殊阎魔敌。
偕同父尊、母尊、眷属以及护法的宫殿。
刹那间，བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ (藏文)，vajra samājaḥ (梵文罗马拟音)，金刚萨埵。
事业仪轨中有七个要点，首先是迎请：
ཧཱུཾ (藏文)，हूं (梵文天城体)，hūṃ (梵文罗马拟音)，表示胜义俱生智。
以信心和誓言，迎请文殊父尊、母尊及眷属。
从色究竟天法界宫殿中，
从三角形的深蓝色燃烧的宫殿中，
迎请圣者之王、忿怒之王阎魔敌。
为了我和无边众生的利益，
请以慈悲垂念，降临此地。
迎请殊胜的母尊，血眼母。
迎请殊胜的子尊，阎摩罗阇。
༼༼ཨེ༽༽ (藏文)，E (梵文罗马拟音)。
ཨཱོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་མ་མོ་ཨེ་ཀ་ཙ་ཏི་ས་མ་ཡ་ཛཿ (藏文)，oṃ mañjuśrī yamāntaka yamarāja mamo eka jaṭi sa-maya jaḥ (梵文罗马拟音)。
第二是安住：
ཧཱུཾ (藏文)，हूं (梵文天城体)，hūṃ (梵文罗马拟音)，表示胜义俱生智。
在三角形的深蓝色燃烧的宫殿中，
在阎摩、水牛、日月莲花之上，
忿怒之王阎魔父尊、母尊及眷属，
以伸展、收缩、威严、庄严的姿态安住。
ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ (藏文)，samaya tiṣṭha lhan (梵文罗马拟音)，誓言安住！
第三是顶礼：
ཧཱུཾ (藏文)，हूं (梵文天城体)，hūṃ (梵文罗马拟音)，表示胜义俱生智。
向摧毁所有敌人和障碍的，忿怒之王阎魔敌顶礼。
向血眼母顶礼。
向殊胜的子尊阎摩罗阇顶礼。
༼༼ཨེ༽༽ (藏文)，E (梵文罗马拟音)。
ཨ་ཏི་པུ་ཧོཿཔྲ་ཏིཙྪ་ཧོཿ (藏文)，ati pu hoḥ praticcha hoḥ (梵文罗马拟音)，无上供养，请接受！
第四是供养：
ཧཱུཾ (藏文)，हूं (梵文天城体)，hūṃ (梵文罗马拟音)，表示胜义俱生智。
向圣者之王、忿怒之王阎魔敌，父尊、母尊、子尊、眷属以及化身和再化身供养。
供养真实的和意幻的供品。
供养鲜花、焚香、明灯、香水和食物。
供养乐器，请享用。
ཨཱོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་མ་མོ་ཨེ་ཀ་ཙ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ།པཱ་དྱཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་བཾ། ཨཱ་ལོ་ཀཾ། གནྡྷ། ནཻ་ཝི་དྱཾ། ཤཔྡ་ཨཱཿཧཱུཾ། (藏文)，oṃ mañjuśrī yamāntaka yamarāja mamo eka jaṭi sa-parivāra arghaṃ, pādyaṃ, puṣpaṃ, dhūpaṃ, ālokaṃ, gandha, naivedyaṃ, śapda āḥ hūṃ (梵文罗马拟音)。
药供：
从一开始就清净的八根本药材和千种混合药材。
圆满了五种智慧的誓言物。
能解脱六道，彻底消除五毒。
供养甘露药，请享用。
ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧིཿ (藏文)，oṃ namaḥ sarva tathāgata mahā sarva pañca amṛta kharaṃ khāhiḥ (梵文罗马拟音)，向所有如来供养伟大的五甘露，请享用！
普遍供养后，特别向：
圣者文殊、金刚锐利、
噶饶多杰、文殊友。
寂护、菩提心藏，
供养药，请赐予加持和成就。
ཨཱོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། (藏文)，oṃ namaḥ sarva tathāgata mahā pañca amṛta kharaṃ khāhiḥ (梵文罗马拟音)，向所有如来供养伟大的五甘露，请享用！
虚空藏、印度饮血黑怒尊。
寺主吉祥、持明莲花生。
持地母、努钦桑吉。
供养药

【English Translation】
Lotus red eight petals, seed syllable is ཨཱཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), seed syllable of the Avataṃsaka Sūtra.
At the heart, a blue five-pronged vajra, seed syllable is ཧཱུཾ (Tibetan), हूं (Sanskrit Devanagari), hūṃ (Sanskrit Romanization), representing the wisdom of innate coemergence.
From the manifestation, light radiates, the expanse of primordial purity.
From the naturally pure abode, I invite Mañjuśrī Yamāntaka.
Together with the father, mother, retinue, and the protective palace.
In an instant, བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ (Tibetan), vajra samājaḥ (Sanskrit Romanization), Vajrasattva.
In the activity ritual, there are seven points, first is the invitation:
ཧཱུཾ (Tibetan), हूं (Sanskrit Devanagari), hūṃ (Sanskrit Romanization), representing the wisdom of innate coemergence.
With faith and samaya, I invite Mañjuśrī father, mother, and retinue.
From the Akaniṣṭha Dharmadhātu palace,
From the triangular, dark blue, blazing palace,
I invite the noble king, wrathful king Yamāntaka.
For the sake of myself and limitless sentient beings,
Please consider with compassion and descend to this place.
I invite the supreme mother, the blood-eyed mother.
I invite the supreme son, Yamarāja.
༼༼ཨེ༽༽ (Tibetan), E (Sanskrit Romanization).
ཨཱོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་མ་མོ་ཨེ་ཀ་ཙ་ཏི་ས་མ་ཡ་ཛཿ (Tibetan), oṃ mañjuśrī yamāntaka yamarāja mamo eka jaṭi sa-maya jaḥ (Sanskrit Romanization).
Second is the abiding:
ཧཱུཾ (Tibetan), हूं (Sanskrit Devanagari), hūṃ (Sanskrit Romanization), representing the wisdom of innate coemergence.
In the triangular, dark blue, blazing palace,
Upon Yama, buffalo, sun, moon, and lotus,
Wrathful king Yama father, mother, and retinue,
Abide in postures of extending, contracting, majestic, and dignified.
ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ (Tibetan), samaya tiṣṭha lhan (Sanskrit Romanization), Samaya, abide!
Third is prostration:
ཧཱུཾ (Tibetan), हूं (Sanskrit Devanagari), hūṃ (Sanskrit Romanization), representing the wisdom of innate coemergence.
I prostrate to the one who destroys all enemies and obstacles, the wrathful king Yamāntaka.
I prostrate to the blood-eyed mother.
I prostrate to the supreme son Yamarāja.
༼༼ཨེ༽༽ (Tibetan), E (Sanskrit Romanization).
ཨ་ཏི་པུ་ཧོཿཔྲ་ཏིཙྪ་ཧོཿ (Tibetan), ati pu hoḥ praticcha hoḥ (Sanskrit Romanization), Supreme offering, please accept!
Fourth is offering:
ཧཱུཾ (Tibetan), हूं (Sanskrit Devanagari), hūṃ (Sanskrit Romanization), representing the wisdom of innate coemergence.
To the noble king, wrathful king Yamāntaka, father, mother, son, retinue, and emanations and further emanations, I offer.
I offer actual and imagined offering assemblies.
I offer flowers, incense, lamps, perfume, and food.
I offer musical instruments, please enjoy.
ཨཱོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་མ་མོ་ཨེ་ཀ་ཙ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ།པཱ་དྱཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་བཾ། ཨཱ་ལོ་ཀཾ། གནྡྷ། ནཻ་ཝི་དྱཾ། ཤཔྡ་ཨཱཿཧཱུཾ། (Tibetan), oṃ mañjuśrī yamāntaka yamarāja mamo eka jaṭi sa-parivāra arghaṃ, pādyaṃ, puṣpaṃ, dhūpaṃ, ālokaṃ, gandha, naivedyaṃ, śapda āḥ hūṃ (Sanskrit Romanization).
Medicine offering:
From the beginning, pure eight root medicines and a thousand mixed medicines.
The samaya substance that perfects the five wisdoms.
Liberating all six realms, completely eliminating the five poisons.
I offer nectar medicine, please enjoy.
ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧིཿ (Tibetan), oṃ namaḥ sarva tathāgata mahā sarva pañca amṛta kharaṃ khāhiḥ (Sanskrit Romanization), I offer the great five amṛtas to all tathāgatas, please enjoy!
After the general offering, especially to:
Noble Mañjuśrī, Vajra Sharp,
Garab Dorje, Mañjuśrī Mitra.
Śāntarakṣita, Jñānagarbha,
I offer medicine, please grant blessings and siddhis.
ཨཱོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། (Tibetan), oṃ namaḥ sarva tathāgata mahā pañca amṛta kharaṃ khāhiḥ (Sanskrit Romanization), I offer the great five amṛtas to all tathāgatas, please enjoy!
Ākāśagarbha, Indian Blood-Drinking Black Wrathful One.
Abbot Palge, Vidyādhara Padmasambhava.
Vasudhāra, Nubchen Sangye.
I offer medicine

--------------------------------------------------------------------------------

མཆོད་འབུལ་ལོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། གཏེར་སྟོན་ཞང་ཁྲོམ་ལྷ་རྗེ་གནུབས་ཆུང་དང་། །མཚུར་སྟོན་རིན་རྡོར་སྐུ་ཞང་དཔལ་ལྡན་པ། །ཚུལ་ཁྲིམས་རིན་ཅེན་བྱང་ཆུབ་མགོན་པོ་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མཁས་གྲུབ་ནམ་མཁའ་རིན་ཅེན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞབས། །རྒྱ་སྟོན་དབོན་པོ་གནམ་ལྕགས་མེ་འབར་རྗེ། །མཆོག་གྲུབ་རྒྱལ་པོ་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་ཚོགས་ལ། །(༨ན)སྨན་མཆོད་
43-6-502
འབུལ་ལོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། དབུར་སྨྱོན་ཆོས་གྲགས་བསོད་ནམས་རིན་ཅེན་དཔལ། །འཕྲིན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཉང་སྟོན་རིགས་ཀུན་བདག །སླར་ཡང་རིགས་འཛིན་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོ་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།དུ་མ་རང་གྲོལ་ངག་དབང་ཡེ་ཤེས་གྲུབ། །ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་སླར་ཡང་དཀོན་ཅོག་མཚན། །གཏེར་བདག་གླིང་སོགས་བཀའ་གཏེར་བླ་མ་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ཡུམ་ཆེན་ཁྲག་མིག་མ། །ཡ་མ་རཱ་ཙ་འཆི་བདག་སྲོག་གི་བདག །ལས་གཤིན་བཀའ་ཉན་དྲེགས་བྱེད་ཕོ་ཉ་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨཱོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་མ་མོ་ཨེ་ཀ་ཙ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་བཾ། ཨཱ་ལོ་ཀཾ །གནྡྷ། ནཻ་ཝི་དྱཾ། ཤཔྡ་ཨཱཿཧཱུཾ། དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། སླར་ཡང་རིགས་འཛིན་སྨྲ་བའི་འབབ་སྟེགས་སོགས་བརྗོད། གཏོར་མ་ནི། བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་སྦྱར་བ་འདི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་པ། །གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨཱོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་སོགས་ཀྱི་མཐར་མ་ཧཱ་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི། རཀྟ་ནི། གདུག་ཅན་དགྲ་བགེགས་ཁྲག་གི་དངས་མའི་མཚོར། །མཁའ་དབྱིངས་པདྨ་རཀྟའི་འབབ་ལྡན་ཀུན། །གཅིག་བསྡུས་མཚམས་སྤྲིན་ལ་འགྲན་དབུ་ཕྲེང་ཅན། རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨཱོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་སོགས་ཀྱི་མཐར་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། སྦྱོར་སྒྲོལ་ནི། མཚན་ལྡན་གཟུང་མ་དང་སྦྱར་བཅུ་དྲུག་ཆ། །ཡོངས་རྫོགས་དགའ་བཞིའི་བདེ་ཆེན་རབ་རྒྱས་ཤིང་། །དམ་(༨བ)ཉམས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་ལས་བྱུང་བའི། །སྦྱོར་སྒྲོལ་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་སོགས་ཀྱི་མཐར་མ་ཧཱ་མཾ་ས་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་
43-6-503
ཧི། མ་ཧཱ་བྷ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་

{
  "translations": [
    "供养祈请，赐予加持与成就！",
    "嗡 纳嘛 萨瓦 达他嘎达 玛哈 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿 (藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata mahāpañca amṛta kharaṃ khāhi，汉语字面意思：嗡，顶礼，一切如来，大，五，甘露，空行，吃)。",
    "向伏藏师香·赤仲拉杰努钦（gter ston zhang khrom lha rje gnubs chung）和，",
    "竹通仁多（mtshur ston rin rdor）叔父巴丹巴（sku zhang dpal ldan pa），",
    "楚臣仁钦（tshul khrims rin chen）菩提贡布（byang chub mgon po）献上，",
    "医药供养，祈请赐予加持与成就！",
    "嗡 纳嘛 萨瓦 达他嘎达 玛哈 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿 (藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata mahāpañca amṛta kharaṃ khāhi，汉语字面意思：嗡，顶礼，一切如来，大，五，甘露，空行，吃)。",
    "向智者成就者南喀仁钦楚臣协（mkhas grub nam mkha' rin chen tshul khrims zhabs），",
    "嘉通旺波南嘉美巴杰（rgya ston dbon po gnam lcags me 'bar rje），",
    "殊胜成就者嘉波扎西彭措（mchog grub rgyal po bkra shis phun tshogs）献上，",
    "医药供养，祈请赐予加持与成就！",
    "嗡 纳嘛 萨瓦 达他嘎达 玛哈 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿 (藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata mahāpañca amṛta kharaṃ khāhi，汉语字面意思：嗡，顶礼，一切如来，大，五，甘露，空行，吃)。",
    "向邬玛琼·曲扎索南仁钦贝（dbur smyon chos grags bsod nams rin chen dpal），",
    "成列南嘉娘通日昆达（'phrin las rnam rgyal nyang ston rigs kun bdag），",
    "再次向持明者扎西嘉措（slar yang rigs 'dzin bkra shis rgya mtsho）献上，",
    "医药供养，祈请赐予加持与成就！",
    "嗡 纳嘛 萨瓦 达他嘎达 玛哈 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿 (藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata mahāpañca amṛta kharaṃ khāhi，汉语字面意思：嗡，顶礼，一切如来，大，五，甘露，空行，吃)。",
    "向杜玛让哲·阿旺耶谢珠（du ma rang grol ngag dbang ye shes grub），",
    "秋英让哲再次衮秋灿（chos dbyings rang grol slar yang dkon cog mtshan），",
    "伏藏主林等噶帖喇嘛（gter bdag gling sogs bka' gter bla ma）献上，",
    "医药供养，祈请赐予加持与成就！",
    "嗡 纳嘛 萨瓦 达他嘎达 玛哈 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿 (藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata mahāpañca amṛta kharaṃ khāhi，汉语字面意思：嗡，顶礼，一切如来，大，五，甘露，空行，吃)。",
    "向文殊阎魔法王大红母（'jam dpal tshe bdag yum chen khrag mig ma），",
    "阎罗法王死主命之主（ya ma rA tsa 'chi bdag srog gi bdag），",
    "业力使者听命厉鬼众眷属（las gshin bka' nyan dregs byed pho nya la）献上，",
    "医药供养，祈请赐予加持与成就！",
    "嗡 曼殊师利 亚曼达嘎 亚玛ra杂 玛摩 诶嘎扎智 萨巴热瓦ra 阿尔刚，巴当，布贝，都贝，阿洛给，根德，内威德，夏达 阿 吽 (藏文：ཨཱོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་མ་མོ་ཨེ་ཀ་ཙ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་བཾ། ཨཱ་ལོ་ཀཾ །གནྡྷ། ནཻ་ཝི་དྱཾ། ཤཔྡ་ཨཱཿཧཱུཾ།)。",
    "获得成就之法：嗡 阿 吽 (藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།)。",
    "再次念诵持明者语自在等。",
    "朵玛供养：",
    "无上殊胜之供养，",
    "五智光芒四射放。",
    "五种妙欲善庄严，",
    "朵玛供养祈纳受。",
    "嗡 曼殊师利等之后加 玛哈 巴林达 卡嘿 (藏文：ཨཱོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་སོགས་ཀྱི་མཐར་མ་ཧཱ་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི།)。",
    "血供：",
    "凶残敌魔血之清澈海，",
    "虚空莲花血红涌动聚。",
    "汇集彩虹争艳顶髻饰，",
    "血之供养祈纳受。",
    "嗡 曼殊师利等之后加 玛哈 惹达 卡让 卡嘿 (藏文：ཨཱོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་སོགས་ཀྱི་མཐར་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།)。",
    "双运诛杀：",
    "与具相明妃双运十六分，",
    "圆满四喜大乐极增长。",
    "从毁誓敌魔诛杀中生起，",
    "双运诛杀供养祈纳受。",
    "嗡 曼殊师利等之后加 玛哈 芒萨 卡嘿，玛哈 惹达 卡嘿，玛哈 泽达 卡嘿，玛哈 巴苏达 卡嘿，玛哈 郭若扎那 (藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་སོགས་ཀྱི་མཐར་མ་ཧཱ་མཾ་ས་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བྷ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་)。"
  ],
  "english_translations": [
    "Offering and praying, grant blessings and attainments!",
    "Om Namaḥ Sarva Tathāgata Mahāpañca Amṛta Kharaṃ Khāhi (藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata mahāpañca amṛta kharaṃ khāhi，Literal meaning: Om, Homage, All Tathagatas, Great, Five, Amrita, Consume, Eat).",
    "To the treasure revealer Zhang Trom Lhaje Nupchung (gter ston zhang khrom lha rje gnubs chung) and,",
    "Tshurton Rindor (mtshur ston rin rdor), uncle Paldenpa (sku zhang dpal ldan pa),",
    "Tsultrim Rinchen (tshul khrims rin chen), and Jangchub Gonpo (byang chub mgon po), I offer",
    "medicine offerings, praying for blessings and attainments!",
    "Om Namaḥ Sarva Tathāgata Mahāpañca Amṛta Kharaṃ Khāhi (藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata mahāpañca amṛta kharaṃ khāhi，Literal meaning: Om, Homage, All Tathagatas, Great, Five, Amrita, Consume, Eat).",
    "To the scholar-accomplished Namkha Rinchen Tsultrim Zhabs (mkhas grub nam mkha' rin chen tshul khrims zhabs),",
    "Gyaton Wonpo Namchak Mebar Je (rgya ston dbon po gnam lcags me 'bar rje),",
    "Supreme accomplished Gyalpo Trashi Phuntsok (mchog grub rgyal po bkra shis phun tshogs), I offer",
    "medicine offerings, praying for blessings and attainments!",
    "Om Namaḥ Sarva Tathāgata Mahāpañca Amṛta Kharaṃ Khāhi (藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata mahāpañca amṛta kharaṃ khāhi，Literal meaning: Om, Homage, All Tathagatas, Great, Five, Amrita, Consume, Eat).",
    "To Wurmyon Chodrak Sonam Rinchen Pal (dbur smyon chos grags bsod nams rin chen dpal),",
    "Trinle Namgyal Nyangton Rik Kun Dak ('phrin las rnam rgyal nyang ston rigs kun bdag),",
    "Again to the lineage holder Trashi Gyatso (slar yang rigs 'dzin bkra shis rgya mtsho), I offer",
    "medicine offerings, praying for blessings and attainments!",
    "Om Namaḥ Sarva Tathāgata Mahāpañca Amṛta Kharaṃ Khāhi (藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata mahāpañca amṛta kharaṃ khāhi，Literal meaning: Om, Homage, All Tathagatas, Great, Five, Amrita, Consume, Eat).",
    "To Duma Rangdrol Ngawang Yeshe Drub (du ma rang grol ngag dbang ye shes grub),",
    "Choying Rangdrol, again Konchok Tsen (chos dbyings rang grol slar yang dkon cog mtshan),",
    "To the treasure lord Ling and other Kama and Terma lamas (gter bdag gling sogs bka' gter bla ma), I offer",
    "medicine offerings, praying for blessings and attainments!",
    "Om Namaḥ Sarva Tathāgata Mahāpañca Amṛta Kharaṃ Khāhi (藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata mahāpañca amṛta kharaṃ khāhi，Literal meaning: Om, Homage, All Tathagatas, Great, Five, Amrita, Consume, Eat).",
    "To Manjushri Yamantaka, the great mother with bloodshot eyes ('jam dpal tshe bdag yum chen khrag mig ma),",
    "Yamaraja, the lord of death, the lord of life (ya ma rA tsa 'chi bdag srog gi bdag),",
    "To the karmic messengers, obedient pretas, and proud envoys (las gshin bka' nyan dregs byed pho nya la), I offer",
    "medicine offerings, praying for blessings and attainments!",
    "Om Manjushri Yamantaka Yamaraja Mamo Ekatī 

--------------------------------------------------------------------------------

ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི། །བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ལྔ་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཨེ། ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་དག་པའི་སྐུ༔ རང་བཞིན་གཉིས་མེད་དག་པའི་གསུང་༔ མ་བསྒྲིབས་དོན་དམ་རྫོགས་པའི་ཐུགས༔ འགྲན་ཟླ་ཀུན་བྲལ་ཡོན་ཏན་ལྡན༔ འགྲོ་ཀུན་དོན་མཛད་འཕྲིན་ལས་སོགས༔སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་འཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ སེམས་ཅན་དོན་མཛད་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཅས་ལ་བསྟོད༔དྲུག་པ་བཤགས་པ་ནི། བདག་གིས་ཚེ་རབས་ཐོག་མེད་ཚུན་ཆད་ནས༔ ད་ལྟའི་ལུས་འདི་བླངས་པ་ཡན་ཆད་དུ༔ ལུས་ཀྱིས་སྡིག་བྱས་སྤྱོད་པ་ངན་དུ་སྤྱད༔ ངག་གིས་ཚིག་ཀྱལ་སྨྲ་བ་མང་དུ་བརྗོད༔ ཡིད་ཀྱིས་བློ་ནོར་ལོག་པར་སེམས་ལ་སོགས༔ འདོད་འཕྲོ་གཏི་མུག་དབང་གིས་ལས་སྤྱད་ཀུན༔ བཀྲམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་རྟོག་པ་མི་མངའ་ཡང་༔ དེ་ཡི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་དྲེགས་པ་རྣམས༔ མི་གཡེལ་སྐྱོན་མཐོང་ཙམ་ནས་བརླག་པར་མཛད༔ ནོར་འཁྲུལ་ཆགས་ཉམས་མཆིས་ན་བཟོད་པར་གསོལ༔བཟོད་པར་བཞེས་ལ་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འདི་ཕྱིའི་རྐྱེན་དང་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་གསོལ༔ དབྱངས་གསལ་དང་(༩ན)གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་རབ་འཁོལ་སྙིང་རྗེ་ཆེས༔ གདུག་པ་ཅན་རྣམས་དུས་གཅིག་བརླབ་ནུས་ཤིང་། །གཞན་གྱི་བྱད་སྟིམས་རིག་སྔགས་སྦྱོར་ངན་གྱིས། །ཚུགས་པར་ནུས་མིན་མཐུ་རྩལ་ལྡན་པར་གྱུར། །དག་པ་དྲན་ཞིང་ང་རྒྱལ་བརྟན་པ་ནི། ཧཱུཾ། ང་ནི་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ང་ལས་བྱུང་། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་ང་ལ་གནས། །སྐུ་གསུམ་ང་ཡི་རང་བཞིན་ཡིན། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ང་ལས་བྱུང་། །གཤིན་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ། །རྗེ་ནི་འགག་པ་མེད་པའི་དོན། །གཤེད་ཅེས་བྱ་བ་མཐའ་གཉིས་བྲལ། །དེ་ཕྱིར་གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་
43-6-504
ཡིན། །མཚན་ཙམ་ཐོས་ཡོན་བསམ་མི་ཁྱབ། །བསྒྲུབས་ན་ལང་ཚོ་ང་དང་མཉམ། །བདུན་པ་འཛབ་བཟླ་བ་ནི། །གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས། །འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ། །ལས་བྱེད་ཕོ་ཉ་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་དང་། །སུམ་སྦྲུལ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་དཔག་མེད་ཚོགས། །སྤྲོས་པས་རང་གཞན་བསྲུང་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཚེ་དང་སྲོག་གི་ངོ་བོ་ཪྣྲིའི་རྣམ་པར། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་བརྐུས་ཕྲོགས་ནས། །མཐོ་བ་ནམ་མཁའ་དམའ་བ་དམྱལ་བའི་ས། །ཉི་ཟླའི་ཐེམ་བར་སྤྲིན་གྱི་སྒོ་བར་ཁྲོད། །རི་རབ་ལྕོག་པར་འཛམ་གླིང་ཡུལ་གྲུ་སོགས། །ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླ་གར་ཁྱེར་ཞིང་། །སྦས་དང་བསྐུངས་ནས་ཡོད་པ་མ་ལུས་པ། །སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་(༩བ)ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཉེར་གཟིགས་ནས། །གནོད་བྱེད་ཐལ་

【现代汉语翻译】
卡嘿！玛哈甘尼日提卡嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）菩提心，鲁德拉进入，啪！
第五，赞颂：
唉！法身无生处，远离戏论大乐净妙身，自性无二净妙语，无遮障胜义圆满意，
无与伦比具功德，利益一切有情事业等，身语意功德事业之，利益有情阎罗之敌，
赞颂怙主佛父母眷属众。
第六，忏悔：
我从无始劫以来，直至获得此身，身造诸恶行，语出诸绮语，意生诸邪念等，
贪嗔痴慢所造诸业，于所陈列诸佛尊前忏悔，虽智慧本尊无有分别念，然彼眷属诸傲慢者，
勿令放逸，见罪即灭，若有错谬，祈请宽恕，祈请纳受，赐予梵天之成就，
祈愿不成为今生来世之障碍与遮蔽，念诵明咒和（第九页a）阎罗敌之百字明。
八部如仆役般役使，大悲至极，能于一时摧毁恶毒者，以他之诅咒、恶咒、恶术，
不能加害，具大力，忆念清净，稳固我慢者：
吽！我乃文殊阎罗敌，显有轮回皆我所生，诸佛有情皆依我而住，三身乃我之自性，
诸天魔八部我所生，阎罗乃无生之义，敌乃无灭之义，所谓之敌，即离二边，
是故阎罗乃寿命之主，仅闻其名功德不可思议，若能修持则与我同龄，
第七，念诵：
从主尊眷属心间的吽字中，放射出各种颜色的光芒，行事业使者、化身及再化身，
三头忿怒尊、忿怒母等无量众，以大悲力，守护自他一切所护，寿命与生命之本体，化为ཪྣྲི的形态，
被天龙八部盗取、抢夺，高至天空，低至地狱，日月之间，云门之中，
须弥山顶，赡部洲等，地下、地上、地上方，无论被带往何处，隐藏、藏匿的一切，
化身使者、忿怒尊、忿怒母众，以智慧之眼（第九页b）照见，摧毁加害者。

【English Translation】
Kha hi! Maha kem ni ri ti kha hi! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Bodhicitta, Rudra enters, Phat!
Fifth, Praise:
Ah! Dharmakaya from the unborn, Free from elaboration, great bliss pure body, Self-nature non-dual pure speech, Unobstructed ultimate complete mind,
Unrivaled, possessing qualities, Benefiting all beings, activities, etc., Body, speech, mind, qualities, activities, Benefiting sentient beings, the destroyer of Yama,
Praise to the Lord Buddha, parents, and retinue.
Sixth, Confession:
From beginningless time, Until obtaining this body, Body commits evil deeds, speech utters many frivolous words, Mind generates wrong thoughts, etc.,
All actions committed under the influence of desire, hatred, and ignorance, I confess before the assembled deities, Although the wisdom deity has no conceptual thought,
May those arrogant ones belonging to its retinue, Not be negligent, and destroy faults as soon as they are seen, If there are errors, please forgive,
Please accept forgiveness and grant the accomplishment of Brahma, May it not become an obstacle or obscuration in this life or the next, Recite the clear mantra and (page 9a) the hundred-syllable mantra of the destroyer of Yama.
The eight classes are employed like servants, with great compassion, Able to destroy the wicked at once, By the curses, evil mantras, and evil practices of others,
Unable to harm, possessing great power, Remembering purity, firm in pride:
Hum! I am Manjushri Yamantaka, Phenomenal existence and samsara arise from me, Buddhas and sentient beings abide in me, The three bodies are my nature,
Gods, demons, and the eight classes arise from me, Yama means unborn, Antaka means without cessation, The so-called Antaka is free from extremes,
Therefore, Yama is the lord of life, Merely hearing his name has inconceivable merit, If practiced, one will be the same age as me,
Seventh, Recitation:
From the Hum syllable in the hearts of the main deity and retinue, Rays of various colors emanate, Activity messengers, emanations and further emanations,
Three-headed wrathful deities, wrathful mothers, countless hosts, With great compassion, protecting all that needs protection, The essence of life and vitality, transformed into the form of ཪྣྲི,
Stolen and plundered by gods, dragons, and the eight classes, High up to the sky, low down to hell, Between the sun and moon, in the cloud gate,
On the summit of Mount Meru, in Jambudvipa, etc., Underground, above ground, above the ground, wherever they are taken, All that is hidden and concealed,
Emanated messengers, wrathful deities, wrathful mothers, With the eye of wisdom (page 9b) seeing clearly, Destroying the harm-doers.

--------------------------------------------------------------------------------

བའི་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག །ཚེ་སྲོག་ཡི་གེའི་གཟུགས་ཅན་དེ་ཕྲོགས་ནས། །ཧཱུཾ་གི་རྣམ་པར་རང་གཞན་བསྲུང་བྱ་ཡི། །ཐུགས་ཀར་བསྟིམ་པས་སྲོག་འཐུད་ཚེ་ཉམས་སྤེལ། །སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །བླ་མ་ཡི་དམ་བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཚོགས། །ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་ཆོས་སྐྱོང་བྱིན་རླབས་མཐུ། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གི་སྙིང་། །ལྷ་མིའི་ཚེ་དཔལ་བསོད་ནམས་དབང་ཐང་དང་། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་འབྱུང་བ་རྣམ་ལྔའི་བཅུད། །ཐམས་ཅད་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་ནས་ནི། །བདག་གཞན་བསྲུང་བ་ཀུན་དང་དབྱེར་མེད་པར། །ཐིམ་པས་བཀྲག་མདངས་མཐུ་སྟོབས་ལྡན་པར་གྱུར། །ཨཱོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཀྲས་སྲུངས༔ ཧྱ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཀྲས་སྲུངས༔ །གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཀྲས་སྲུངས༔ སརྦ་ཙིཏྟ་གཟིར་ཐུམ་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་བཟློག་ཡ་སཾ་གྷྲི་ཝ་རི་ཪྣྲི་བྷྲུཾ་ཧཱུཾ་ཛ༔ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་མི་ནོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་འཕྲེང་རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་བའི། །ཕྱི་རིམ་འོད་ཟེར་གཡས་སུ་ཡོངས་བསྐོར་ཞིང་། །ལྷ་རྣམས་ཞལ་ནས་སྲུང་བའི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ། །དིར་དིར་རབ་སྒྲོག་གུར་ཁང་ཚོགས་
43-6-505
ལས་ཀྱང་། །འབྲུག་སྟོང་དུས་གཅིག་ལྡིར་བ་ལྟ་བུའི་སྒྲས། །སྲིད་པ་གསུམ་ཁྱབ་བདག་གཞན་བསྲུང་བྱ་ལ། །འཚེ་བའི་རིག་སྔགས་བྱད་སྟེམས་རྦོད་གཏོང་དང་། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་གནོད་པ་ལས་བསྐྱབས་གྱུར། ཁམས་གསུམ་མ་(༡༠ན)ལུས་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོར་བལྟ། །གཟུགས་སྣང་མ་ལུས་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོར་རྫོགས། །གྲག་སྟོང་སྒྲ་རྣམས་བཟླས་བརྗོད་སྔགས་སུ་རྫོགས། །སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་ཆོས་ཉིད་རོལ་པའི་རྒྱན། །དུག་གསུམ་རྣམ་དག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་རྫོགས། །རང་བྱུང་དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལྔ། །འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །གཟུང་འཛིན་རྣམ་དག་མཚན་མའི་ཡུལ་ལས་འདས། །ཞེས་གདེངས་གསུམ་གསལ་བཏབ་པ་ལས་མི་གཡེལ་བས་གོང་གི་བསྙེན་པ་ཐུན་དྲུག་ཏུ་བཅད་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་མན་ངག་ལྟར་བྱས་ཏེ་རྟགས་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་འབད་ཅིང་། མཇུག་སྡུད་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་བྱ་བ་ནི་གནད་དམ་པའོ། །བཟློག་པ་ནི། རྩ་ཕྱག་མཐིལ་གཉིས་ཟླ་ཉི་ཐབས་ཤེས་ཚུལ། །ལྷ་ཚོགས་ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་ནས་བཟློག་པའི་སྔགས། །སྒྲོག་ཅིང་གུར་ཁང་ལས་ཀྱང་འབྲུག་སྟོང་ལྟར། །ལྡིར་བས་རྦོད་གཏོང་ལྷ་སྲིན་གནོད་པ་བཟློག །སྔགས་འཕྲེང་ལས་འཕྲོས་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐོར་བའི། །འཕྲོ་འདུས་བྱད་མའི་སྟེང་དུ་བབས་པར་གྱུར། གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་དང་། །བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཐོན་ལས་བྱེད་ཀྱི། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པ། །ཐོགས་ཏེ་སྐར་ལྟར་འཁྲུག་ཅིང་ག

【现代汉语翻译】
如尘埃般消散。
夺走生命文字之形，
以吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）之相守护自他，
融入心间，延续生命，增长寿命。
再次从心间放射光芒，
上师、本尊、善逝寂怒诸神，
诸佛菩萨、勇士空行众，
父续母续护法加持力，
以及天龙八部之命精，
天人之寿命、福德、权势，
地水火风五大元素之精华，
全部不由自主地勾召而来，
与守护的自他无别地，
融入，从而焕发光彩，充满力量。
嗡 诶嘎 亚玛 杜汝 匝匝 瑟吽， 舍嘎 亚玛 杜汝 匝匝 瑟吽， 格热玛 亚玛 杜汝 匝匝 瑟吽， 萨瓦 泽达 贼 吞 贝嘎 南 哲 南 贝 亚 卓 亚 桑 格热 瓦热 呢 奔 吽 匝， 愿我等师徒人财眷属， 获得守护， 获得守护， 梭哈。
如是，咒语之链从自身明观为本尊，
外层光芒向右旋转，
诸神口中发出守护之咒音，
嗡嗡作响，其声势甚至超越了护法殿，
如千龙同时轰鸣，
其声响遍布三界，使自他免受，
诅咒、邪术、降头术的侵害，
以及天龙八部的伤害。
观三界为（第10页背面）巨大的宫殿，
所有显现皆圆满为大忿怒尊，
所有声响皆圆满为念诵之咒语，
三界一切皆为法性游戏的庄严，
三毒清净，圆满为身语意，
自生五毒，圆满为五大智慧，
轮回涅槃无别，忿怒尊阎罗死主，
能取所取皆清净，超越有相之境。
如是，坚定不移地安住于三信之中，将上述修持分为六座，如口诀般精进修持，直至验相出现。结尾的次第亦应无误，此乃最关键之处。
遮遣法：根本手印为双手掌心合拢，如日月般象征方便与智慧。
观想本尊面向外，念诵遮遣之咒语，
其声势如千龙轰鸣于护法殿，
从而遮遣诅咒、邪术以及天龙八部的伤害。
观想咒链所放出的光芒，
降临于诅咒之上。
从主尊及眷属心间的种子字，
以及毛孔中，涌现出无数的，
忿怒尊、忿怒母以及各种兵器，
如繁星般涌动，并

【English Translation】
Vanish like particles of dust.
Snatch away the embodiment of the life-letter,
Protect self and others in the form of Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable),
Infuse it into the heart, extending life and increasing lifespan.
Again, from the heart, rays of light radiate and gather,
Guru, Yidam, Sugata, peaceful and wrathful deities,
Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and assemblies of Dakinis,
Father lineage, mother lineage, Dharma protectors, blessings, and power,
The life essence of the eight classes of gods and demons,
The life, glory, merit, power of gods and humans,
The essence of the five elements of earth, water, fire, wind,
All are involuntarily summoned,
Inseparably merged with all who are to be protected, self and others,
Becoming radiant, powerful, and strong.
Oṃ Eka Yama Duru Tsa Tsa Sruṃ, Hya Ka Yama Duru Tsa Tsa Sruṃ, Ghri Ma Yama Duru Tsa Tsa Sruṃ, Sarva Tsitta Zir Thum Bhik Nan Trik Nan Be Ya Drok Ya Saṃ Ghri Vari Rṇri Bhrūṃ Hūṃ Dza, May we, teachers, disciples, people, wealth, and retinue, receive protection, receive protection, Svāhā.
Thus, the mantra chain, visualizing oneself as the deity,
The outer layer of light revolves to the right,
From the mouths of the deities, the sound of the protective mantra,
Resonates, its intensity surpassing even the protective enclosure,
Like a thousand dragons roaring simultaneously,
Its sound pervades the three realms, protecting self and others from,
Curses, sorcery, and harmful spells,
And from the harm of the eight classes of gods and demons.
View the three realms as (10b) a vast palace,
All appearances are perfected as the great wrathful king,
All sounds are perfected as recited mantras,
All of the three realms are ornaments of the play of Dharma,
The three poisons are purified, perfected as body, speech, and mind,
The five self-arisen poisons are the five great wisdoms,
Saṃsāra and Nirvāṇa are inseparable, the wrathful king, the slayer of Yama,
Grasping and clinging are purified, transcending the realm of signs.
Thus, remaining steadfast in the three confidences, dividing the above practice into six sessions, practicing diligently like a key instruction until signs appear. The concluding sequence should also be without error, this is the most crucial point.
The Repelling: The root mudrā is the two palms together, like the sun and moon, symbolizing skillful means and wisdom.
Visualize the deities facing outwards, reciting the repelling mantra,
Its intensity like a thousand dragons roaring in the protective enclosure,
Thereby repelling curses, sorcery, and the harm of gods and demons.
Visualize the light radiating from the mantra chain,
Descending upon the object of the curse.
From the seed syllables in the hearts of the main deity and retinue,
And from the pores, emanate countless,
Wrathful deities, wrathful mothers, and various weapons,
Swirling like stars, and

--------------------------------------------------------------------------------

ློག་ལྟ་བུར། །འཁྱུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་མཁན། །ལྷ་དང་སྲུང་མར་བཅས་ཀུན་ཕུར་བཟློག་ཅིང་། །མེས་བསྲེགས་རླུང་གིས་རབ་གཏོར་ཆུ་ཡིས་བཤལ། །སས་མནན་ཐལ་བ་བུན་བུན་བཞིན་དུ་བཏང་། །ལྷག་མ་ལུས་(༡༠བ)པའི་སྟོབས་ཅན་ཚུར་བྱུང་རྣམས། །མཚོན་ཆས་གཏུབས་པས་ཉེ་བར་མ་ནུས་ནས། །བྱད་མ་མཁན་པོའི་སྟེང་དུ་རྦད་འདྲེའི་ཚོགས། །བབས་པས་རང་གཤེད་རང་ལ་རྣམ་པར་དབབ། །ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་བཟློག༔ ཧྱཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་བཟློག༔ གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་
43-6-506
བཟློག༔ སརྦ་ཙིཏྟ་གཟིར་ཐུམ་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་བཟློག་ཡ༔ དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་ཤ་ལ་རྒྱུག༔ སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག༔ དབུགས་ལ་རྒྱུག༔ སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག༔ ཁྲག་ལ་རྒྱུག༔ རྩ་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག༔ ཧཱུཾ་ཕཊ༔ དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ་བཟློག་ཡ༔ ཞེས་འབད་དེ་བཟླ། གཡས་གཡོན་ཕྱག་མཐིལ་ཟླ་ཉིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བར། །དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་ལྷ་དང་སྲུང་མ་རྣམས། །བརྡབས་ཏེ་བཅར་བས་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་རྣམས༔ འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཧབ་ཟོས་གྱུར། །ཞེས་གསལ་བཏབ་པས་བདེན་སྟོབས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པ་དང་བསྟུན་ནས་ཐལ་མོ་བརྡབ། ཐུན་གཏོར་སྦྲན་དགུག་བྱ། གཏོར་མའི་དངོས་འཛིན་རཾ་ལས་མེས་བསྲེགས། ཡ་ལས་རླུང་གིས་གཏོར། ཁཾ་ལས་ཆུས་བཀྲུས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་རྣམ་པ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་ངོ་བོ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཞེས་བརླབ། སྒྲུབ་སྔགས་གསུམ་དང་། ཨོཾ་ར་ཏྲི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཀླ་བདུད་ནག་པོ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་རུས་གསུམ་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བསྔོ། བསྟོད་རིང་ནི། ཨྱེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དམ་པ་ནས༔ གཤིན་(༡༡ན)རྗེ་མ་ཧེ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང་༔ བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པ་ནི༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་ཞལ་དཀར་ལ་བཞད་པས་ཀླུ་འབུམ་གསོལ༔གཡོན་ཞལ་དམར་ལ་གདངས་པས་གཉན་ཁྲི་གསོལ༔ དབུས་ཞལ་མཐིང་ལ་རྔམ་པས་ས་བདག་གསོལཿ ཕྱག་གཡས་དང་པོ་འཁོར་ལོས་དགྲ་བགེགས་གཏུབ༔ བར་པ་རལ་གྲི་དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་གཅོད༔ ཐ་མ་རྡོ་རྗེས་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཕྱག་གཡོན་དང་པོ་ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བགེགས་འགུགས༔ བར་པ་གཏུན་ཤིང་དགྲ་བགེགས་རྣམས་ལ་བརྡེག༔ ཐ་མ་སྡིགས་མཛུབ་དགྲ་བགེགས་རྣམས་ལ་གཟིར༔ ཞབས་བཞི་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་དགྲ་བགེགས་བརྫིས༔ ཐོད་སྐམ་ར་རི་ཐོད་རློན་འཕྲེང་བ་ཡིས༔ དབུ་བརྒྱན་མགུལ་བརྒྱན་
43-6-507
དོ་ཤལ་མཛེས་པར་བརྒྱན༔ གླང་ཆེན་ཞིང་དང་སྟག་ལྤགས་སྐུ་ལ་གསོལ༔ རྒྱལ་རིགས་བྲམ་ཟེ་དམངས་རིགས་རྗེ་རིགས་དང་༔ གདོལ་པའི་རིགས་མཚོན་སྦྲུལ་ལྔས་དབ

ུ་ཞབས་བརྒྱན༔ རཀྟ་སོར་རིས་ཐལ་ཆེན་གསུམ་གྱིས་སྤྲས༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་དབུས་ན་འགྱིང་བར་བཞུགས༔ སྤྱན་བགྲད་ཤངས་གཉེར་ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་ཞིང་༔ མཆེ་བ་རབ་གཙིགས་དགྲ་བོའི་དོན་སྙིང་ཟ༔ སྤྱི་གཙུག་ཁྱུང་ནག་མེ་ཡི་གཤོག་པ་ཅན༔ རྭ་དང་མཆུ་སྡེར་གནམ་ལྕགས་འབར་བ་ཡིས༔ ཀླུ་གཉན་ས་བདག་མ་ལུས་གསོད་ཅིང་གནོན༔ བ་སྤུ་ཁྱུང་དང་རྡོ་རྗེས་རབ་ཏུ་གཏམས༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་(༡༡བ)ཕོ་ཉ་དགྲ་ལ་འགྱེད༔ དམིགས་པ་གང་ཡིན་དེ་ཉིད་ད་ལྟ་བརླག༔ ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེའི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ གཤིན་རྗེ་བྱེ་བ་ས་ཡ་དགྲ་ལ་བྷྱོཿ བ་ལིང་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབ༔ ཧཱུྃ། ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་ན་ནི༔ སོད་བྱེད་ཡུམ་ཆེན་མ་མོ་ཁྲག་མིག་མ༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ༔ གཅེར་བུ་རྒྱན་མེད་གཟིག་ཤམ་སྤྱན་བགྲད་ཁྲོ༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་དྲིལ་མཆེ་གཙིགས་རྐན་སྒྲ་བརྡབ༔ ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བགེགས་དབང་མེད་འགུགས༔ ཕྱག་གཡོན་ཉམས་པའི་ཐོད་ཁྲག་ཞལ་དུ་གསོལ༔ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་རབ་བགྲད་དགྲ་བགེགས་གནོན༔ ཨེ་ཀ་ཙ་ཏིའི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ འཁོར་གྱི་མ་མོའི་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་བྷྱོཿ བ་ལིང་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབཿཧཱུྃ། གཡས་ན་སྲས་མཆོག་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ནིཿ སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པཿ རབ་འཇིགས་གཅེར་བུ་ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགསཿ མི་ལྤགས་གཡང་གཞི་སྟག་ལྤགས་སྐུ་ལ་གསོལཿ ཕྱག་གཡས་བཤན་གྲིས་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་གཏུབཿ ཕྱག་གཡོན་དགྲ་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་དོན་སྙིང་འདྲདཿ ཡ་མ་རཱ་ཛའི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབཿའཁོར་གྱི་ལས་མཁན་སྡེ་བརྒྱད་དགྲ་ལ་བྷྱོཿ བ་ལིང་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལཿ བྱད་
43-6-508
མ་ལྷ་སྲུང་རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབཿ (༡༢ན)ཨཻ། གཞན་ཡང་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་རྣམས་ལ༔འཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་འདི་རྣམས་དེ་མཛོད་ཅིག༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྐུ་ལ་སྨོད་པ་དང་༔ ཡི་དམ་སྨོད་ཅིང་བརྙས་པར་བྱེད་པ་དང་༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྨོད་ཅིང་ཆོས་སྐྱོང་སྨོད༔བསྙེན་སྒྲུབ་ཟབ་མོའི་བར་ཆད་བྱེད་པ་དང་༔ མཆེད་ལ་འཁུ་ཞིང་དམ་ལས་ལྡོག་པ་དང་༔དམ་ཚིག་ཅན་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡི༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས༔རིངས་པར་ཁུག་ལ་སྲོག་དང་ད་ཕྲོལ་ཅིག༔ དབང་དུ་སྡུས་ལ་རྡུལ་དུ་ད་སློག་ཅིག༔ བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་གྲུབ་པར་མཛོད༔ དྲག་ཏུ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཨེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་ཡི༔ དྲག་པོ་གྲུ་གསུམ་ཨེ་ཡི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཀླུ་འབུམ་གཉན་ཁྲི་ས་བདག་སྟོང་གི་གདན༔ ལྟོ་འཕྱེ་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཟླ་ཉི་བརྩེགས་པའི་སྟེང་༔ བཅོམ་ལྡན་ཟིལ་གནོན་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་སྐུ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གས

【现代汉语翻译】
莲花足庄严，三道血痕以大量骨灰点缀，傲然屹立于劫末火焰之中。
双目圆睁，眉头紧锁，龇牙咧嘴，卷舌，犬牙紧咬，吞噬仇敌之心。
头顶黑鹏，生有火焰之翼，角、喙、爪皆为天铁所铸，光芒四射。
诛杀镇压一切龙族、凶神、地祗，身毛皆为鹏鸟与金刚杵所化。
驱使天龙八部众为使者，讨伐仇敌，无论所求为何，当下即刻摧毁。
忿怒尊主阎罗王的誓言已到期，阎罗百万众，冲向敌人！
享用此血肉食子与朵玛，将诅咒、护法、自杀反噬自身！
吽！于忿怒尊主大黑天的左侧，乃是行杀戮之业的母神血眼玛姆。
身色红黑，一面二臂，赤身无饰，着豹皮裙，怒目圆睁。
龇牙咧嘴，卷舌，犬牙紧咬，发出咯吱之声，右手持铁钩，毫不费力地勾来仇敌与邪魔。
左手以颅碗盛满鲜血，饮之，双足以战斗姿态站立，镇压仇敌与邪魔。
诶嘎扎匝德（Eka-jati，独子母）的誓言已到期，眷属母神军队，冲向敌人！
享用此血肉食子与朵玛，将诅咒、护法、自杀反噬自身！
吽！于右侧，乃是圣子阎魔罗阇（Yama-raja，阎魔王）：身色绀黑，一面二臂，极度可怖，赤身，双足一伸一屈而立。
身披人皮披风，外罩虎皮，右手持屠刀，斩断一切仇敌与邪魔，左手掏出仇敌与邪魔的心脏。
阎魔罗阇的誓言已到期，眷属使者天龙八部众，冲向敌人！
享用此血肉食子与朵玛，将诅咒、护法、自杀反噬自身！
诶！此外，忿怒尊主，您等务必成办以下所托之事：
诅咒金刚上师之身者，诋毁轻蔑本尊者，诋毁三宝与护法者，
制造甚深修法障碍者，同门相残、违背誓言者，加害持誓之人者，
对于这些可憎的仇敌与作祟的邪魔，迅速抓捕，夺其性命！
以神通力降伏，将其化为齑粉！迅速成就所托之事业！
厉声催促：诶！于法界浩瀚之宫殿中，忿怒三角埃（E，种子字）字之坛城内，
龙族百万、凶神千万、地祗千位的宝座上，日月重叠、供养朵玛、方位守护神的上方，
世尊以威猛之姿，化现为掌控生命之黑身，身色深蓝，三面六臂。

【English Translation】
Lotus feet adorned, three blood streaks embellished with abundant ashes, standing majestically amidst the flames of the kalpa's end.
Eyes wide open, brows furrowed, mouth bared, tongue curled, canines clenched, devouring the hearts of enemies.
A black garuda atop the head, with wings of fire, horns, beak, and claws forged from meteoric iron, radiating light.
Slaying and suppressing all nagas, fierce spirits, and earth lords, body hairs transformed into garudas and vajras.
Dispatching the eight classes of gods and demons as messengers, to vanquish enemies, whatever the request, destroy it immediately.
Wrathful Lord Yama's vow has come to term, Yama's million hosts, charge against the enemy!
Partake of this flesh and blood offering and torma, let curses, protectors, and suicide rebound upon themselves!
Hum! On the left side of the Wrathful Lord Mahakala, is the Mother Goddess Blood-Eyed Mamo, who performs the work of killing.
Body color red-black, one face, two arms, naked and unadorned, wearing a leopard skin skirt, eyes wide open in anger.
Mouth bared, tongue curled, canines clenched, making a crunching sound, right hand holding an iron hook, effortlessly hooking enemies and demons.
Left hand holding a skull cup filled with blood, drinking it, both feet standing in a fighting stance, suppressing enemies and demons.
Eka-jati's (Eka-jati, the only child mother) vow has come to term, the retinue of mother goddess armies, charge against the enemy!
Partake of this flesh and blood offering and torma, let curses, protectors, and suicide rebound upon themselves!
Hum! On the right side, is the Holy Son Yama-raja (Yama-raja, the Lord of Death): Body color dark blue, one face, two arms, extremely terrifying, naked, standing with one foot extended and one bent.
Wearing a human skin cloak, covered with a tiger skin, right hand holding a butcher knife, cutting off all enemies and demons, left hand pulling out the hearts of enemies and demons.
Yama-raja's vow has come to term, the retinue of messenger eight classes of gods and demons, charge against the enemy!
Partake of this flesh and blood offering and torma, let curses, protectors, and suicide rebound upon themselves!
Eh! Furthermore, Wrathful Lords, you must accomplish these entrusted tasks:
Those who curse the body of the Vajra Master, those who slander and despise the Yidam, those who slander the Three Jewels and Dharma Protectors,
Those who create obstacles to profound sadhana practice, those who harm fellow practitioners and break vows, those who harm those who hold vows,
For these hateful enemies and haunting demons, quickly capture them and take their lives!
Subdue them with power and turn them into dust! Swiftly accomplish the entrusted tasks!
Urging fiercely: Eh! In the vast palace of the Dharmadhatu, within the mandala of the wrathful triangular E (藏文: ཨེ།,梵文天城体: ए, 梵文罗马拟音: e, 汉语字面意思: 埃) syllable,
On the throne of millions of nagas, thousands of fierce spirits, and thousands of earth lords, above the overlapping sun and moon, torma offerings, and directional guardians,
The Blessed One, in a fierce form, manifests as the Black Body who controls life, body color deep blue, three faces, six arms.

--------------------------------------------------------------------------------

ུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་ཞལ་དཀར་ལ་བཞད་པས་རྒོད་རྒོད་འདྲ༔ གཡོན་ཞལ་དམར་ལ་གདངས་པས་ཆགས་ཆགས་འདྲ༔ དབུས་ཞལ་མཐིང་ལ་རྔམ་པས་ཁྲོ་ཁྲོ་འདྲ༔ སྐུ་ཆེ་ཡན་ལག་རགས་པས་འཇིགས་འཇིགས་འདྲ༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ལྡན་པས་ཆས་ཆས་འདྲ༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པས་བརྗིད་བརྗིད་འདྲ༔ བདུད་བཞི་ཐལ་པར་རློག་པས་དཔའ་དཔའ་འདྲ༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་བཞུགས་པས་འབར་འབར་འདྲ༔ རྒྱུད་དྲུག་ཐུགས་རྗེས་འདྲེན་པས་བརྩེ་བརྩེ་(༡༢བ)འདྲ༔དེ་འདྲའི་ཐུགས་རྗེས་ཁྲོ་ཆེན་སྐུ་བཞེང་འཚལ། །འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་ཐུགས་རྗེས་འདིར་སྤྱོན་ལ༔ རིགས་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ལུས་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡི་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ངག་ལ་བདེན་ཚིག་གསུང་གི་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཡིད་ལ་རང་བྱུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཡོན་ཏན་འགྲན་མེད་ཟིལ་གནོན་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྣམ་བཞིའི་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ དབང་ཆེན་དབང་བསྐུར་ཟིལ་གནོན་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ བྱིན་ཆེན་བྱིན་ཕོབ་
43-6-509
ཟིལ་གནོན་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ མཐུ་ཆེན་མཐུ་སྩོལ་ཟིལ་གནོན་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་ཟིལ་གནོན་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ བདག་ཉིད་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔ བདག་གིས་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་ཁྱོད་བསྒྲུབས་ན༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དུས་ངན་སྙིགས་མའི་དུས་སུ་བདག་སྐྱེས་པས༔ བདག་གིས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ༔ ལམ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ་བགེགས་དང་༔ བདུད་དང་ལྷ་འདྲེ་ངན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི༔ བདག་གི་ཚེ་སྲོག་ལམ་ལ་བར་གཅོད་རྣམས༔ དཔལ་ཆེན་ཟིལ་གནོན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ རང་དབང་མེད་པར་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་ཀྱང་༔ ཐུགས་རྗེ་གཏུམ་རྔམ་ཤུགས་ཀྱིས་བསྒྲལ་ནས་ནི༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་ཞལ་དུ་བཏབ༔གསུང་དབྱངས་དྲུག་ཅུ་ལྡན་པའི་མགུལ་དུ་བསྒྲིལ༔ རྣམ་དག་སྐྱེ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་དུ་བསྟིམ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་གི་བསམ་དོན་བྱང་ཆུབ་ལམ༔ བར་ཆད་མེད་པར་དུས་འདིར་(༡༣ན)གྲུབ་པར་མཛོད༔བསྐུལ་ཐུང་ནི། ཧཱུཾ། གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ གཤིན་རྗེ་མ་ཧེ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང་༔ ཡབ་གཅིག་ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ སྦྱོར་བའི་ཡུམ་མཆོག་མ་མོ་ཁྲག་མིག་མ༔ སྒྲོལ་བའི་ཡུམ་མཆོག་ཨེ་ཀ་ཛ་ཏི་མ༔ ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྒྲོལ་གིང་རྨེ་རུ་རྩེ༔ དུས་གསུམ་གཤིན་རྗེ་བཞི་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ༔ གིང་བདུད་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་གྱད་གནོན་ལྷ༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་རིགས་བརྒྱུད་ཐུགས་དམ་ཅན༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་སྐུ་བཞེངས་བདག་བྱིན་རློབས༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ཐུགས་རྗེས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ༔ ཞེས་བསྟོད༔བསྐུལ་གསུམ་ག་ཤམ་བུ་དང་བཅས་པས་ཕུལ་ཏེ། ཟོར་བསྐུལ་ནི།

【现代汉语翻译】
身具六臂足有四，右面洁白笑容满面，左面赤红怒容满面，中央蓝面威严可怖，身躯庞大肢体粗壮令人畏惧，装饰齐备仪态万千，具足妙相威风凛凛，四魔灰飞烟灭英勇无比，如劫末之火熊熊燃烧，以六道慈悲引度众生，如是慈悲忿怒尊身请显现。
从奥明法界宫殿中，以迅如闪电的慈悲降临于此，加持持明修行者，加持身获金刚身，加持语获真实语，加持意获自生心，加持无与伦比的威慑力，加持息增怀诛四种事业，大权威灌顶威慑世间持明者，请赐予伟大加持。
威慑世间持明者，请赐予强大威力，威慑世间持明者，请赐予殊胜成就，愿我自作业果成熟，我以一心恭敬修持您，愿您以慈悲加持于我，我生于恶劣的末法时代，为了我能证得无上菩提，对于我证道上的所有障碍，以及心怀恶意的魔、鬼神等，所有障碍我寿命的邪魔，祈请伟大的威慑者及其眷属，将他们不由自主地降伏，以您慈悲忿怒的力量诛杀，投入三角蓝色火焰口中，缠绕于六十妙音的颈项上，融入清净无生的心间。
祈愿我这殊胜修行者，所有希求的菩提道，能在此刻毫无阻碍地成就。简短祈请文：吽！从三角蓝色火焰的中央，于阎罗、水牛、日月莲花之上，唯一的父亲，天神之王，阎罗的死敌，结合之母，赤眼玛姆，救度之母，一髻母（梵文：Ekajati），心之化身，卓金美如策，三世阎罗四尊与十方护法，空行母、魔母、食肉鬼、降伏者，文殊身之传承具誓者，请从不可见之处显现加持于我，恳请您忆持本誓，以慈悲诛灭所有邪魔！
如是赞颂，献上嘎夏布等供品。佐钦祈请文：

【English Translation】
With six arms and four legs, the right face is white with a smile, resembling joyous laughter; the left face is red with an open mouth, resembling intense desire; the central face is blue with a fierce expression, resembling terrifying wrath; the large body and coarse limbs inspire fear; adorned with ornaments and attire, appearing magnificent; possessing marks and signs, appearing majestic; crushing the four maras to dust, appearing heroic; dwelling in the flames of the kalpa fire, appearing ablaze; guiding beings with compassion through the six realms, appearing loving; such a compassionate and wrathful form, please arise!
From the palace of Akanishta (Tibetan: འོག་མིན་, Wylie: og min, 'the highest, unsurpassed'; Sanskrit: Akaniṣṭha) in the realm of Dharma, with compassion swift as lightning, come here, bestow blessings upon the Vidyadhara (knowledge holder) practitioner, bestow blessings of the Vajra body upon the body, bestow blessings of truthful speech upon the speech, bestow blessings of self-arising mind upon the mind, bestow blessings of unparalleled power and subjugation, bestow blessings of the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and destroying, O great powerful one, Lord of subjugation and empowerment, bestow great blessings.
Lord of subjugation, bestow great blessings, Lord of subjugation, bestow great power, Lord of subjugation, bestow supreme accomplishments, may the fruits of my own actions be present, I practice you with single-pointed devotion, may you bless me with your compassion, I was born in the degenerate age of the evil times, so that I may attain unsurpassed enlightenment, all the enemies and obstacles that obstruct the path, and the demons, spirits, and evil-minded beings, all those who obstruct my life and path, may the great and powerful subjugator and his retinue, subdue them involuntarily, and with the force of fierce compassion, slay them, cast them into the triangular blue flaming mouth, coil them around the neck with sixty melodious sounds, and dissolve them into the center of the pure, unborn mind.
May I, the supreme practitioner, achieve the path of enlightenment, which is the object of my desire, without obstruction at this time. Short Invocation: Hūṃ! From the center of the triangular blue flaming space, upon Yama (Tibetan: གཤིན་རྗེ་, Wylie: gshin rje, Lord of Death), the buffalo, the sun, the moon, and the lotus, the one father, the king of gods, the destroyer of Yama, the consort mother, the blood-eyed Mamo (Tibetan: མ་མོ་, Wylie: ma mo, a class of wrathful female deities), the liberating mother, Ekajati (Sanskrit: एकाजाटी, Ekajāṭī, 'One Braid'), the emanation of the mind, Dorje Drolo (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གྲོལ་ལོ།, Wylie: rdo rje grol lo, Vajra Unleashed) and Ging (Tibetan: གིང་, Wylie: ging, a class of wrathful deities) Meru Tze, the four Yamas of the three times and the ten directions, the Ging, demons, Mamo, Dakini (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་མ་, Wylie: mkha' 'gro ma, sky-goer), the oppressor of giants, the god, the lineage of Manjushri's (Tibetan: འཇམ་དཔལ་, Wylie: 'jam dpal, Gentle Glory) body, those who hold the sacred commitment, arise from the invisible realm and bless me, urge the sacred commitment and lineage, liberate enemies and obstacles with compassion!
Thus praised, offer the Gasha (a type of silk scarf) and other offerings. Zor (a type of ritual dagger) Invocation:

--------------------------------------------------------------------------------

 ལྕགས་སམ་བནྡྷའི་སྣོད་ནང་དུ༔ འབྲུ་སྣ་ལྔ་ལ་ངར་ཕྱེ་བྱས༔ དྲག་པོའི་བཤོས་བུ་ཟུར་གསུམ་བཞེངས༔ མདའ་མདུང་མཚེ་ཡུངས་རྩང་གིས་བརྒྱན༔ མྱོས་བྱེད་དུག་དང་ཁྲག་གིས་བྱུགས༔ རྩ་བར་འདོད་
43-6-510
ཆགས་ཁྲག་མཚོ་འཁྱིལ༔ ངོས་ལ་ཞེ་སྡང་མེ་ཆེན་འབར༔ འོག་ཏུ་གཏི་མུག་མུན་པ་འཁྲིགས༔རྩེ་མོར་མཚོན་ཆའི་བུ་ཡུག་འཚུབ༔ རྐེད་པར་གཤིན་རྗེའི་དམག་དཔུང་བསྡུས༔ གཤིན་རྗེ་རོལ་པའི་གཏོར་ཟོར་འདི༔ འཕངས་པ་གཤིན་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕངས༔ བརྡེག་པ་དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་བརྡེགཿ དགྲ་ཁམས་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག༔ རྦད་ཐུམ་རིལ་ལི་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་སོགས་ལ་བཟློག་བསད་མནན་པས་ཤམ་བུ་སྦྱར་བའི་མཐར་རིལ་ཤག་སྲོག་(༡༣བ)ཁྱེར་བྷྱོ་ཏྲིག་མྱགས་ཀཱ་པ་ཡེ་ཞེས་འཕང་༔ ཞེས་ཉམས་སུ་བླངས་ནས་རྟགས་མཐོང་གི་བྱ་བའི་རིམ་པའི་མཐར། དགོངས་འདུས་རྟ་ནག་གི་པདྨ་དབང་ཞེས་པ་འདོན་པ་བསྒྱུར་ནི། ལྷ་ཡི་ལྷ་མཆོག་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ དུས་རྣམས་རྟག་ཏུ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྱེད་བསྒྲུབས་ཏེ༔སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་ཡི་དམ་མི་སྤོང་ན༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་སུ་གསོལ༔ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་ཁྱེད་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས༔ བར་གཅོད་དགྲ་བགེགས་ཚོགས་རྣམས་བསལ་ནས་ཀྱང་༔ བྱམས་པའི་ཞལ་བཟང་མངོན་སུམ་སྟོན་པ་དང་༔ སྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་དུས་འདིར་སྩལ་དུ་གསོལ༔ ཡང་འབྲི་གུང་གནམ་ལྕགས་མེ་འབར་གྱིས་མཛད་པའི། བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྔོན་རོལ་ནས༔ ལྷ་མཆོག་ཁྱོད་དང་སྨོན་ལམ་ལྷན་ཅིག་བཏབ༔ ད་ལྟ་ཞལ་མཐོང་ཡི་དམ་ལྷར་གསོལ་ན༔ སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་མི་གནས་ཚེ༔ ཚེ་རབས་འཁོར་བ་གར་སྐྱེ་གར་གནས་ཀྱང་༔ རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཅིག་བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ བར་གཅོད་སོལ་ཅིག་བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་ཅིག་བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ༔གཞན་ཡང་ཁོ་བོས་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ཏུ་བརྩམས་པ་འདོན་པ་བསྒྱུར་བ་འདི་ལྟར།མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་མངའ་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་ཡི། །བསྟན་པ་རྒྱས་དང་དེ་འཛིན་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི། །སྐུ་ཚེ་ཕྲིན་ལས་སྐྱེ་རྒུའི་བདེ་སྐྱིད་ལ། །བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག་ཏུ་
43-6-511
གསོལ། ཁྱད་པར་(༡༤ན) རིགས་འཛིན་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་དང་། །ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་པའི། །སྔོན་ལས་ཕྲལ་རྐྱེན་ལས་བྱུང་དགྲ་བགེགས་གདོན། །ནད་རིམས་དབུལ་འཕོངས་འཐབ་རྩོད་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །ཕྱི་ནང་དྲང་སྲོང་དམོད་པ་མཐུ་བྱད་དང་། །བྱུར་དང་སྐལ་ངན་མི་ཤིས་དུས་མིན་འཆི། །ཀེག་སྲི་ལངས་སོགས་ཆགས་ཆེ་ཉམ་ང་བའི། །འགལ་རྐྱེན་བར་གཅོད་ཐམས་ཅད་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །ཕྲིན་ལས་ལྷག་ཆད་དམ་རྫས་མ་ཚང་ཉམས། །བསྙེན་སྒྲུབ་

【现代汉语翻译】
在铁或班扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思： बंध，bandha，束缚）的容器中，将五种谷物磨成粉末，制作成三角形的忿怒食子，用箭、矛、芥末和青稞装饰，涂上令人陶醉的毒药和血。底部堆积着贪欲之血的海洋，表面燃烧着嗔恨的熊熊烈火，下方笼罩着愚痴的黑暗，顶端狂风暴雨般地刮着武器，腰部聚集着阎罗王的军队。将此阎罗嬉戏的朵玛（藏文：གཏོར་མ་，一种供品）投掷出去，由阎罗王亲自投掷，击打违背誓言的敌人，将敌人的尸体化为灰尘。念诵如“རྦད་ཐུམ་རིལ་ལི་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་”等咒语，通过回遮、杀害、镇压等方式，在末尾加上“ཤམ་བུ་སྦྱར་བའི་མཐར་རིལ་ཤག་སྲོག་ཁྱེར་བྷྱོ་ཏྲིག་མྱགས་ཀཱ་པ་ཡེ་”并投掷出去。在修持之后，在显现征兆的仪轨结束时，念诵《意集黑马头金刚莲花自在》。
翻译如下：诸佛之王，文殊阎罗敌（藏文：འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད，文殊降阎魔尊），您于一切时中，恒常修持忿怒尊，纵为性命，亦不舍本尊，祈请以智慧慈悲之眼垂视。祈请忿怒尊及其眷属，以您之威光，消除一切障碍、邪魔之众，显现慈悲之面容，于此时赐予成就之果。
此外，还有由直贡·南喀美巴（藏文：འབྲི་གུང་གནམ་ལྕགས་མེ་འབར་）所著：于无数劫之前，我等与您，一同立下誓愿，如今得见尊颜，祈请您为本尊，若于菩提之心不生厌倦，无论生于何处、处于何境，祈请世尊阎罗敌垂念，祈请世尊阎罗敌赐予成就，祈请世尊阎罗敌消除障碍，祈请世尊阎罗敌诛杀邪魔，祈请赐予身语意之成就。
此外，我所作的息灾火供仪轨翻译如下：祈请具足智慧、慈悲、能力之文殊勇士，使佛教兴盛，使护持佛教之僧众，身寿、事业、众生之安乐，所有障碍，皆得回遮。特别是，祈请回遮传承持有者我等师徒，以及所有供养者、供养之眷属，所有前世之业、突发之灾、所生之邪魔、疾病、瘟疫、贫困、争斗。祈请回遮外内恶咒、诅咒、邪术，以及厄运、恶兆、非时之死，以及星曜不祥等，所有令人恐惧之违缘、障碍。祈请圆满事业之不足，使誓言、供品皆得圆满。

【English Translation】
In a container of iron or bandha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: बंध，bandha, binding), grind the five grains into powder, make a triangular wrathful offering cake, decorate with arrows, spears, mustard, and barley, and smear with intoxicating poison and blood. At the bottom, accumulate an ocean of blood of greed, on the surface, burn the blazing fire of hatred, below, gather the darkness of ignorance, at the top, a storm of weapons rages. Gather the army of Yama at the waist. Throw this Yama's playful torma (Tibetan: གཏོར་མ་, a type of offering), thrown by Yama himself, strike the oath-breakers, turn the enemy's corpse into dust. Recite mantras such as 'རྦད་ཐུམ་རིལ་ལི་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་', and add 'ཤམ་བུ་སྦྱར་བའི་མཐར་རིལ་ཤག་སྲོག་ཁྱེར་བྷྱོ་ཏྲིག་མྱགས་ཀཱ་པ་ཡེ་' at the end through repulsion, killing, suppression, etc., and throw it out. After the practice, at the end of the ritual of seeing signs, recite 'The Lotus Empowerment of the Condensed Meaning Black Hayagriva'.
The translation is as follows: King of the Gods, Manjushri Yamantaka (Tibetan: འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད, Manjushri, the Destroyer of Yama), at all times, constantly practice the Wrathful Deity, even for the sake of life, do not abandon the Yidam, please look upon us with the eyes of wisdom and compassion. Please, Wrathful One and your retinue, with your glory, eliminate all obstacles and demonic hosts, reveal your compassionate face, and grant the fruit of accomplishment at this time.
In addition, there is also the work by Drigung Namchak Mebar (Tibetan: འབྲི་གུང་གནམ་ལྕགས་མེ་འབར་): In countless eons ago, we and you made a vow together, now we see your face, please be our Yidam, if we do not tire of the mind of Bodhi, wherever we are born, wherever we are, please, Lord Yamantaka, remember us, please, Lord Yamantaka, grant us accomplishment, please, Lord Yamantaka, eliminate obstacles, please, Lord Yamantaka, kill the demons, please grant us the accomplishment of body, speech, and mind.
In addition, the translation of the peaceful fire puja ritual that I composed is as follows: Please, Manjushri, the hero with wisdom, compassion, and ability, make Buddhism flourish, and for the monks who uphold Buddhism, may their life, activities, and the happiness of beings, all obstacles be repelled. In particular, please repel all the karma of previous lives, sudden disasters, demons, diseases, plagues, poverty, and disputes of us, the lineage holders, teachers and disciples, and all the patrons and their retinues. Please repel external and internal curses, spells, and evil omens, bad times, untimely deaths, and all fearful adverse conditions and obstacles such as inauspicious stars. Please fulfill the deficiencies of activities, and make the vows and offerings complete.

--------------------------------------------------------------------------------

གཡེལ་ཞིང་དུས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆག །ཏིང་འཛིན་མི་གསལ་གསང་སྔགས་སྒྲ་ཉམས་སོགས། །སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་མ་ལུས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །ཚེ་དཔལ་སྟོབས་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ལུང་དང་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་སོགས། །འཁོར་འདས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་དང་ཁྱད་པར་དུ། །འཇམ་མགོན་ཀུན་བཟང་ཚེ་འདིར་མངོན་གྱུར་མཛོད། །ཅེས་འདོད་གསོལ་སྨོན་ལམ་བྱ། །དབྱངས་གསལ་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ་ཞིང་ངག་འགྲོལ། ཚོགས་མཆོད་བཾ་བསྐང་དཀྱུས་ལྟར་བྱ། དེ་རྗེས་ཐོག་ནས་ཟོར་ལམ་དབྱེ། གཏོར་མ་ཁ་ཕྱིར་བསྒྱུར་ཏེ་གསོ་དགུག་སྦྲན་བརླབ་བྱ་ཞིང་ཐུན་གཏོར་ལྟར་བསྔོ།བསྟོད་རིང་གིས་བསྐུལ་ནས་ཕྱིར་སྤགས།བཟློག་གཞུང་ནི། ཧཱུཾ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ སོགས་གཙོ་བོའི་ལས་བཅོལ་གཞུང་བཞིན་གྱི་རྗེས་སུ། དེ་ཡི་འཁོར་དུ་ཡུམ་ཆེན་ཁྲག་མིག་མ། །ཡ་མ་རཱ་ཛ་འཆི་བདག་སྲོག་གི་བདག །ལས་གཤིན་རལ་པ་ཚར་དགུར་བཅས་པ་ལ། །དགྲ་(༡༤བ)བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་རུས་ཞལ་དུ་སྟོབ། །བྱད་དང་རྦད་གཏོང་མ་ལུས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །གཤིན་རྗེ་ཕྱོགས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །ཞེས་སོགས་དང་། ད་ནི་བཟློག་པའི་དུས་ལ་བབ་ནས་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་མུ་སྟེགས་གདོན༔ བདེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ གྱི་བར་དཀྱུས་ལྟར་ལ། ཡུམ་ཆེན་ཟ་བྱེད་པེ་ཏ་ལི༔ ཞེས་པ་ཁྲག་མིག་མ་དང་།
43-6-512
གྱད་གནོན་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་བརྒྱད་ཅེས་པ་སྲས་མཆོག་སྤྲུལ་པ་རྣམ་གཉིས་ཞེས་པར་བསྒྱུར།རབས་བགྲང་བ་ནི། བྷྱོ། སྔོན་ཚེ་བཟློག་པ་གང་ནས་བྱུང་ཿ བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་ཤཱཀ་ཐུབ་ལ༔ ལྷ་སྦྱིན་བདུད་ཀྱི་བར་གཅོད་བྱུང་༔ བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཡིས༔ དམར་ཆེན་ཁྲག་གི་ཟོར་བརྒྱབ་པས༔ ལྷ་སྦྱིན་ངན་པ་ཁྲག་ཏུ་བསྐྱུགས༔ བདུད་ཀྱི་དམག་དཔུང་བརྒྱལ་ཞིང་བོག༔ བར་དུ་བཟློག་པ་གང་ནས་བྱུང་༔ རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ལ༔ མུ་སྟེགས་ངན་པའི་ཆད་པ་བྱུང་༔ གནུབས་བན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ དམར་ཆེན་ཁྲག་གི་ཟོར་བརྒྱབ་པས༔ མུ་སྟེགས་ངན་པ་རྩད་ནས་བཅད༔ ཐ་མར་བཟློག་པ་གང་ནས་བྱུང་༔བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ལ༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་དང་རྦོད་གཏོང་བྱུང་༔ རིགས་འཛིན་སྔགས་འཆང་བདག་ཉིད་ཀྱིས༔ ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་ཏིང་འཛིན་དང་༔ སྲུང་བཟློག་བསད་མནན་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ དགྲ་བོའི་རྦོད་གཏོང་རང་གཤེད་འབེབས༔ བགེགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རྒྱུན་གཅོད་ཅིང་༔ ལྟས་ངན་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་(༡༥ན)ནས་བཟློག༔ ཧཱུཾ་བྷྱོ༔ འཇའ་འཁྱིལ་ལྷ་ཡི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ སོགས་གཞུང་ལྟར་གྱེར། གཤེགས་སྐྱེམས་སུ་གཏོར་མ་གོང་ལྟར་འབུལ། འཕེན་སར་དྲག་བསྐུལ་ཟོར་བསྐུལ་དང་བཅས་ཏེ་གསུང་རྒྱུན་མན་ངག་ལྟར་འཕང་། མེ་དགྲ་ཆུས་བསད། བྲོ། སྐོར་བ། ལ་གུ་སོགས་ཕྱག་ལེན་བཞིན་བྱ༔ མདོར་ཆད་མཐོ་བྱ

【现代汉语翻译】
疏忽导致法会中断，禅定不明，密咒音声衰弱等等，祈请遣除所有罪障、恶业和过失。
寿命、福德、力量、财富、权势圆满具足，闻法和证悟的功德等等，轮回和涅槃的一切成就，特别是，寂静怙主，愿一切贤善在此生显现。
如此祈愿发愿。念诵百字明咒，使语言流畅。如常进行会供和圆满仪轨。之后，开始进行驱魔仪式，将朵玛（供品）向外翻转，进行加持、勾招、驱逐和镇压，然后像供奉食子一样供养。以赞颂诗进行祈请，然后遣返。驱魔正文如下：吽！从法界中自然成就的本尊，等等，按照主尊的仪轨进行，之后，其眷属是伟大的血眼母，阎魔罗阇（Yamaraja，梵文），死主，生命之主，业力死神，头发竖立，具有九种恐怖相，将消灭敌人和邪魔的血肉吞入口中，祈请遣除所有诅咒和邪术。阎罗法王、护法神、八部众的傲慢之众，等等。现在是驱魔的时候了，摩诃提婆（Mahadeva，梵文）外道邪魔！以真谛的力量遣除！如常进行到结束。伟大的食肉母贝塔丽，改为血眼母，
降伏凶猛的八位化身神，改为殊胜的两位化身王子。追溯历史如下：嘿！最初的驱魔是从哪里来的？世尊释迦牟尼佛！天神和恶魔制造障碍，世尊文殊阎罗法王！投掷血红色的驱魔朵玛，天神恶魔吐血，恶魔的军队晕倒倒地。中间的驱魔是从哪里来的？国王赤松德赞！外道恶人制造灾难，努布·桑杰益西！投掷血红色的驱魔朵玛，外道恶人被彻底铲除。最后的驱魔是从哪里来的？我们这些供养者和眷属！敌人和邪魔制造诅咒和邪术，持明咒士自己！手印镇压禅定和，防护、遣除、杀戮、镇压和降伏，将敌人的诅咒反噬自身，斩断邪魔的延续，消除不祥之兆并遣除！吽！嘿！彩虹环绕是不祥之兆！等等，按照正文吟诵。像之前一样供奉祭品。在投掷的地方，进行猛烈的祈请和驱魔，按照口耳相传的秘诀投掷。用水扑灭火灾。跳舞、绕圈等按照惯例进行。总之，不要中断。

【English Translation】
Negligence leads to the interruption of Dharma gatherings, unclear Samadhi, weakened mantra sounds, etc. Please dispel all sins, obscurations, and transgressions.
May longevity, glory, strength, wealth, and power be fully endowed. May the qualities of hearing and realization, etc., all accomplishments of Samsara and Nirvana, especially, Gentle Protector, all goodness manifest in this life.
Thus, make aspirations and prayers. Recite the Hundred Syllable Mantra to purify speech. Perform the Tsok offering and completion rituals as usual. Afterward, begin the Zorma (exorcism) ritual, turning the Torma (offering cake) outward, performing blessing, summoning, expulsion, and subjugation, then offering it like a Thun Tor (portion offering). Urge with praises, then send back. The exorcism text is as follows: Hum! From the Dharmadhatu, the self-arisen deity, etc., follow the main deity's ritual, then, its retinue is the great Blood-Eyed Mother, Yamaraja (Yamaraja, Devanagari: यमराज, Romanization: yamarāja, meaning: Lord of Death), the Lord of Death, the Lord of Life, the Karma Yama, with hair standing on end, possessing nine terrifying aspects, devouring the flesh and blood of enemies and demons, please dispel all curses and sorcery. Yama Raja, Dharma Protectors, the arrogant assembly of the Eight Classes, etc. Now is the time for exorcism, Mahadeva (Mahadeva, Devanagari: महादेव, Romanization: mahādeva, meaning: Great God) heretical demons! Dispel with the power of truth! Proceed as usual to the end. The great flesh-eating Mother Betali, change to Blood-Eyed Mother,
The eight emanated deities who subdue the fierce, change to the two supreme emanation princes. Tracing the history is as follows: Bhio! Where did the first exorcism come from? To the Blessed One, Shakyamuni Buddha! The god and demon created obstacles, the Blessed One Manjushri Yamaraja! Threw the blood-red exorcism Torma, the god demon vomited blood, the demon's army fainted and fell. Where did the middle exorcism come from? King Trisong Detsen! The heretical evil ones created disasters, Nubchen Sangye Yeshe! Threw the blood-red exorcism Torma, the heretical evil ones were completely eradicated. Where did the last exorcism come from? We, the patrons and retinue! Enemies and demons created curses and sorcery, the Vidyadhara (vidyādhara, Devanagari: विद्याधर, Romanization: vidyādhara, meaning: knowledge holder) mantra holder himself! Mudra (mudrā, Devanagari: मुद्रा, Romanization: mudrā, meaning: seal) presses down Samadhi and, protection, exorcism, killing, suppression, and subjugation, may the enemy's curse rebound on themselves, cut off the demon's continuation, eliminate the ominous signs and dispel! Hum Bhio! The rainbow halo is an ominous sign! Etc., recite according to the text. Offer the offering cake as before. At the throwing place, perform fierce supplication and exorcism, throw according to the oral transmission secret. Extinguish the fire with water. Dance, circle, etc., perform according to custom. In short, do not interrupt.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཞིང་བསྟན་མ་སྐྱོང་། ནང་དུ་ལོག་སྟེ་ཚེ་འགུགས། གཏང་རག་གིས་མཆོད། གཤིན་རྗེའི་གཤེད་གྱི་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་གྱིས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། བཟོད་གསོལ་ནི། ཡི་དམ་ལྷ་མཆོག་ཟིལ་གནོན་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །བསྙེན་སྒྲུབ་འཕྲིན་ལས་གཞུང་བཞིན་བགྱིས་པ་ལ། །བདག་ཅག་མ་རིག་ལོག་རྟོག་དབང་སོང་ནས། །འགལ་འཁྲུལ་ནོངས་པ་ཅི་མཆིས་བཟོད་པར་གསོལ། །ཉེར་བསྡུ་ནི། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྲུང་འཁོར་རྣམས། །མཐའ་ནས་རིམ་བསྡུས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཐིམ། །འཁོར་རྣམས་གཙོ་བོ་དེ་ཡང་བསྲུང་བྱར་བསྟིམ། །བསྲུང་
43-6-513
བྱ་ཧཱུཾ་ལ་ཐིམ་ཞིང་དེ་ཐིག་ལེ། །དེ་ཡང་རང་གི་མིང་ཡིག་དང་པོར་ཐིམ། །འཇའ་ལྟར་ཡལ་ཏེ་ཀ་ནས་དག་པའི་ངང་། །སྟོང་པའི་རང་མདངས་འགག་མེད་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྣམ་པར་གསལ་བར་གྱུར། །སྲུང་སྔགས་བརྗོད། སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱ་བལ་པཎ་གྲུབ་ཞལ་གྱི་ལུང་། །བོད་ཡུལ་དྲག་སྔགས་བདག་པོ་གནུབས་ཀྱི་ལུགས། །རོང་པ་རྒྱ་ཡི་ཟབ་གཏེར་མེའི་སྤུ་གྲི། །བདུད་སྡེའི་སྙིང་ག་འབིགས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཐོག །ཚུལ་(༡༥བ)འདི་མིང་ཙམ་འཛིན་པའི་རིག་སྔགས་འཆང་། །བོད་ཡུལ་ཁ་བའི་ལྗོངས་སུ་ཆེས་མང་ཡང་། །རྒྱུད་ལྡན་ཞལ་གྱི་དྲོད་རླངས་མ་ཉམས་པ། །ཐོབ་པའི་སྐལ་བཟང་ཉིན་མོའི་སྐར་མ་བཞིན། །འོན་ཏེ་ལྷ་གཅིག་སྲས་པོ་མུ་ཏིག་བཙན། །སྒྱུ་འཕྲུལ་རོལ་གར་གནམ་ལྕགས་མེ་འབར་གྱི། །ལུགས་སྲོལ་འཁྲུལ་མེད་འཛིན་པའི་ཡོངས་འཛིན་རྣམས། །བསྟེན་པས་ཆོས་ཚུལ་འདི་ལ་ངེས་པ་རྙེད། །གཏེར་གཞུང་ཡིག་རྙིང་ཕལ་ཆེར་རང་སོར་བཞག །ཚིག་ལྷུག་ལེགས་བཅད་འཕྲི་བསྣན་བརྗོད་པ་བདེ། །གབ་དཀྲུགས་འཐོར་བསྡེབས་ཉམས་ལེན་གསལ་འདྲིལ་བས། །ལམ་འདིར་མོས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ནོར་ཡིན། །ཕྱིས་འགྱུར་ཕྱག་བཞི་མགོན་དང་དྲུག་ཅུ་པར། །བཀའ་བརྒྱད་རྫས་ཚིག་བཅའ་གཞིའི་བསྲེ་བསླད་ཅན། །ཆོས་ལུགས་མུ་ཏོའི་ཕྱེ་ལ་སྙན་བརྒྱུད་ཅེས། །ཐབས་ཀྱིས་གཞན་བློ་འདྲིད་པའི་དོ་ཟླ་མིན། །ཚུལ་འདི་འཁྲུལ་མེད་ངེས་པར་ཉམས་བླངས་ན། །མི་བསྲུན་བསམ་སྦྱོར་འཆང་བའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་འཇམ་དཔལ་ཞིང་ཁམས་སུ། །མངོན་སུམ་འདྲེན་པའི་ཉམས་མྱོང་གདེངས་ཚད་བདོག །དགེ་དེས་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་མཚོན། །གདེངས་པས་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་རྒྱ་དྲལ་ནས། །འགྲོ་ཀུན་རང་སེམས་དོན་གྱི་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། ཁྲག་འཐུང་གདོད་མའི་མགོན་པོ་མངོན་འགྱུར་ཤོག །ཅེས་ཡང་བཟློག་མེའི་སྤུ་གྲིའི་ལས་བྱང་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་མདའ་འདི་ནི་སྔོན་ནས་བསྒྲིགས་པའི་འཕྲིན་ལས་དེ་ཤིན་ཏུ་ཉུང་བ་ལ་དགའ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པས་བརྗོད་དོན་མི་གསལ་(༡༦ན)ཞིང་མ་ཚང་བས་ལག་ལེན་དུ་འདེབས་དཀའ་བ་ནས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕན་བདེ་ལེགས་བཤད་ག

【现代汉语翻译】
守护田地和教法，返回内在以延续生命，以供养来献祭。以阎魔死主的百字明咒三次补足不足之处。
忏悔是：
以本尊神祇及其眷属的威慑力，如法进行亲近、修持和事业。
我们因无明和邪念所驱使，所做的一切违背、错误和过失，祈求宽恕。
收摄是：
从心间的吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) 中发出光芒，从外向内依次收摄守护轮，所有本尊融入。
眷属融入主尊，主尊也融入所守护之物。
所守护之物融入吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)，吽融入明点。
明点也融入自己的名字的第一个字母。
如彩虹般消散，从‘ཀ’ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：一切法本初即空性) 中清净的自性中。
在空性的自性光明中，无碍的阎魔死主。
一面二臂，清晰显现。
念诵守护咒语，祈愿吉祥。
如此，此法是印度和尼泊尔班智达的口诀，是藏地忿怒咒的主人努布的传承，是荣巴嘉的甚深伏藏火刃，是刺穿魔众心脏的金刚霹雳。
仅仅持有此法的名号的持明咒者，在藏地雪域非常多，但传承不断绝、口诀的温暖未消失的，如白天的星星般稀少。
然而，依止拉吉索南穆迪赞（Lha gcig sras po mu tig btsan），幻化游舞、天铁火燃的传承无误的持有者们，才能对此法生起定解。
伏藏原文的旧文字大部分保持原样，词句的松散和紧凑、增删都表达得很流畅，隐藏、扰乱、分散、集中、修持都清晰明了，是对此法有信心的有缘者的心髓宝藏。
后来出现的四臂怙主和六十尊，与噶举派的物质词句和仪轨混杂，将教法的珍珠粉末称为口耳传承，以方便之法引诱他人，不能与此法相提并论。
若能无误地修持此法，就能将不驯服、怀有恶念的怨敌和魔障，直接引导到最初的佛陀文殊菩萨的净土，具有这样的经验和把握。
愿以此善行，使手印威慑之剑，以把握斩断无明迷惑之网，使一切众生自心的真实义阎魔死主，饮血的原始怙主得以显现！
因此，这个名为‘回遮火刃事业法金刚霹雳箭’，是由于喜欢极少的事业，而使先前编辑的事业法内容不清晰且不完整，难以实践，现在从胜利的利益和善说中……

【English Translation】
Protect the fields and the teachings, return inward to sustain life, and offer with sacrifice. Recite the hundred-syllable mantra of Yamari three times to replenish any deficiencies.
The confession is:
With the overpowering presence of the Yidam deity and its retinue, having performed the approach, accomplishment, and activities according to the scriptures.
We, driven by ignorance and wrong thoughts, whatever contradictions, errors, and faults we have committed, we beseech forgiveness.
The gathering is:
From the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) at the heart, light radiates, and the protective circles are gathered in sequence from the outside in, and all the deities dissolve.
The retinue dissolves into the main deity, and that main deity also dissolves into the object to be protected.
The object to be protected dissolves into the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable), and the Hūṃ dissolves into a bindu.
That bindu also dissolves into the first letter of one's own name.
Like a rainbow, it vanishes, from the state of purity from ‘ཀ’ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：all phenomena are primordially empty).
In the self-radiance of emptiness, the unobstructed Yamari.
One face and two arms, clearly manifest.
Recite the protective mantra, and offer prayers for auspiciousness.
Thus, this Dharma is the oral instruction of the Indian and Nepali Panditas, the tradition of Nub, the master of wrathful mantras in Tibet, the profound terma fire razor of Rongpa Gya, the vajra thunderbolt that pierces the hearts of the hordes of demons.
Although there are many vidyadharas in the snowy land of Tibet who merely hold the name of this Dharma, those who have the good fortune to receive the unbroken lineage and the undiminished warmth of the oral instructions are as rare as stars in the daytime.
However, by relying on Lha gcig sras po mu tig btsan, the holders of the unerring tradition of illusory dance and blazing sky iron, one can gain certainty in this Dharma.
Most of the old texts of the terma are kept as they are, and the loose and compact arrangements of words, additions and deletions are expressed fluently. The concealment, disturbance, dispersion, concentration, and practice are all clear and distinct. It is the heart treasure of those who have faith in this path.
The later four-armed Mahakala and the sixty deities, mixed with the material words and rituals of the Kagyu school, call the powdered pearls of Dharma the oral transmission, using skillful means to entice others, but they cannot be compared to this Dharma.
If one practices this Dharma without error, one can directly guide the unsubdued, malicious enemies and obstacles to the pure land of the primordial Buddha Manjushri, possessing the experience and confidence to do so.
May this virtue, the weapon of the overpowering mudra, with confidence, tear apart the net of ignorance and delusion, and may the true meaning of all beings' minds, the blood-drinking primordial protector Yamari, be realized!
Therefore, this activity manual called 'The Reversing Fire Razor Activity Manual Vajra Thunderbolt Arrow' was previously compiled with a preference for very few activities, resulting in unclear and incomplete content that was difficult to practice. Now, from the benefits of victory and good speech...

--------------------------------------------------------------------------------

ླིང་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་
43-6-514
ལེན་དུ་གལ་པོ་ཆེར་མཐོང་བས་རིང་ནས་བསྒྲིག་པའི་འདུན་པ་ཡོད་ཀྱང་རྣམ་གཡེང་གི་འཁོལ་བོར་ལུས་ཏེ་རེ་ཞིག་འགྱངས་པ། ཉེ་ཆར་སྤང་སྟོན་སྔགས་འཆང་བློ་བཟང་ངག་དབང་སོགས་དོན་གཉེར་ཅན་འགས་བསྐུལ་བས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་ཟུར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་སོགས་དམ་པ་དུ་མའི་དྲུང་དུ་གཤེད་སྐོར་འདི་ཉིད་ཀྱི་དབང་ལུང་མན་ངག་རྣམས་འབད་པས་ནོས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅིང་སྦས་པའི་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་དམར་འཁྲིད་རྣམས་ལྷ་སྲས་རྣམ་སྤྲུལ་དབུར་སྨྱོན་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་དྲུང་དུ་ཞུན་ཐར་བཅད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གདེངས་ཚད་རྙེད་པ་ཟ་ཧོར་གྱི་རིགས་ལས་སྔགས་པ་ནག་པོ་ཟིལ་གནོན་དྲག་པོ་རྩལ་གྱིས་ཤིང་སྦྲུལ་གྲོ་བཞིན་ཟླ་བའི་ཐབས་ཀྱི་ཆའི་དགའ་བ་གཉིས་པའི་ཚེས་ལ་ཕོ་བྲང་པོ་ཏ་ལར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་གནས་གསར་འཇམ་དབྱངས་སོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།།



【现代汉语翻译】
由于我认为修行林巴（gling pa，地名）的教法非常重要，所以长久以来就希望整理，但一直被各种琐事缠身而耽搁了。最近，在Spangton Ngagchang Lobsang Ngawang（人名）等一些有志之士的敦促下，我开始着手整理。我曾从一切知者Choying Rangdrol（人名）等多位圣者那里，努力获得了此《降魔回遮》（gshed skor）的灌顶、传承和口诀。我还依靠从拉萨南珠·图库·乌尔雄·曲吉扎巴（lha sras rnam sprul dbu smyon chos kyi grags pa，人名）处获得的甚深且隐秘的耳传窍诀的实修指导，从而获得了把握。由来自扎霍尔（za hor，地名）的黑咒士Zilnon Drakpo Tsal（人名），于木蛇年（藏历）的氐宿月（藏历七月）的二喜日，在布达拉宫（po ta la，地名）缮写。书写者是内萨·蒋扬（gnas gsar 'jam dbyangs，人名）。
愿一切吉祥！

【English Translation】
Because I considered it very important to practice the teachings of Lingpa (gling pa, place name), I had long hoped to organize them, but I was delayed by being entangled in various distractions. Recently, urged by some motivated individuals such as Spangton Ngagchang Lobsang Ngawang (person's name), I began to organize them. I had diligently received the empowerment, transmission, and oral instructions of this 'Demon Subduing Aversion' (gshed skor) from many holy beings such as Omniscient Choying Rangdrol (person's name). I also relied on the profound and secret oral transmission instructions obtained from Lhasa Namtrul Ulsung Chokyi Drakpa (lha sras rnam sprul dbu smyon chos kyi grags pa, person's name), thereby gaining confidence. Written by the black mantra practitioner Zilnon Drakpo Tsal (person's name) from Zahor (za hor, place name), on the second joyful day of the month of Drozhin (Tibetan seventh month) in the Wood Snake year (Tibetan calendar), at the Potala Palace (po ta la, place name). The scribe was Neser Jamyang (gnas gsar 'jam dbyangs, person's name).
Sarva Mangalam! (May all be auspicious!)

--------------------------------------------------------------------------------

